vertaling van poëzie » vertaalde poëzie
Artikelen
  • 1957-09-21religieuze poëzie van gabriël smit en gerard wijdeveld. louteringsberg en hoogvlakte
  • 1960-10-21Kongo
  • 1961-08-11Copla's
  • 1961-12-28Vertalingen ['61.12.28]
  • 1962-04-14Achterberg
  • 1963-02-09Tien pagina's per dag. Hans Piron vertaalt Nederlandse literatuur in het Duits. Carmiggelt favoriet
  • 1963-03-22Kloos–Verwey
  • 1963-05-17H.W.J.M. Keuls [**]
  • 1963-07-20Verhalen en vertolken. Levende literatuurgeschiedenis. W. van Eldens literaire werk
  • 1964-01-16Varia II
  • 1964-11-23Boeken, boeken II
  • 1965-01-05Geschenken I
  • 1965-01-27François van Altena
  • 1965-02-25Tijdschriften II ['65.02.25]
  • 1965-04-21Tijdschriften ['65.04.21]
  • 1965-12-30Kort gedicht
  • 1966-04-09lied van de holle man, Het – . "Verzamelde gedichten" van Gerard den Brabander
  • 1966-04-15Trompetten in het rond
  • 1966-05-14"Variaties van liefde". Het tastend dichterschap van Gabriël Smit. Meer een vrager dan een weter
  • 1966-05-21Gedichten van H.C. ten Berge en Rein Bloem. Poëzie onder vier ogen
  • 1967-03-25Vijftig psalmen in taal van nu. Dichters en schriftgeleerden werken samen
  • 1967-08-26vierluik van Majakovski, Een – . Marko Fondse vertaalde "Een wolk in broek"
  • 1968-02-02Op zoek naar de sleutel
  • 1968-05-18Dichters stonden voor onmogelijke taak. Psalmen opnieuw berijmd
  • 1969-08-23"Hier ligt half Spanje". Recente Spaanse poëzie die onrustig maakt
  • 1969-09-27Nesserie
  • 1970-06-27Driemaal konkrete poëzie
  • 1970-07-04Bundeltje bundels nieuwe gedichten
  • 1971-11-13Gabriel Smit vertaalt zichzelf in psalmen
  • 1972-03-14F. C. Terborgh in 'Raster'
  • 1972-08-05leesboek en een leerboek, Een
  • 1973-06-08Personate clare
  • 1973-08-17Gedichten van een halve monnik
  • 1973-09-21O, oude vijver
  • 1974-07-06heimwee naar de dood beheerst Mexicaanse poëzie, Een
  • 1974-08-16Poëzie van verre
  • 1975-12-05Vriendenverkeer
  • 1976-02-14innere Tapete, Die
  • 1977-10-07Kafavis
  • 1978-02-03schepper als intrigant, De – . De onleesbaarheid van Nabokov
  • 1978-04-14Schrijvers ontmoeten
  • 1979-02-16Dichterlijke viervuldigheid
  • 1979-02-23Dichterlijke veelvuldigheid (II)
  • 1979-10-22Door het licht gebonden
  • 1979-10-26afdruk, De
  • 1980-06-02Gedichten van de laatste Adam
  • 1980-06-16halfbroers van het woord, De
  • 1980-12-08dichter als vreemdeling, Een
  • 1980-12-20schaamte van de poëzielezer, De
  • 1981-03-30Levenslang in de kooi van de poëzie
  • 1981-05-25Dichten en preken in tegendelen
  • 1981-06-01Kringloop van en in het kwatrijn
  • 1981-07-17Neus
  • 1981-09-04Bard
  • 1982-02-15En in de hand een gevoel van zwaarte
  • 1982-02-22gesloten wereld der Vergelijkingen, De
  • 1982-03-12Tweede stem
  • 1982-06-07Groen als een soort van smart
  • 1982-10-01Stromen of zich verwijderen? II
  • 1983-02-07woorden der mensen begreep ik nooit", "De –
  • 1983-03-11"Dunnerder dan nog weten"
  • 1983-05-27schip uit Holland, Een
  • 1983-09-12gedicht uit de jeugd van de poëzie, Een
  • 1983-10-24blinde weten van de dichter, Het
  • 1983-11-28Met de autoriteit van het gemis
  • 1983-12-12paradoxen van de tussentijd, De
  • 1983-12-19"En naar Florenze leiden alle wegen"
  • 1984-05-04Mijnheer de generaal
  • 1984-05-25En de lezer werd boek
  • 1984-07-09Gods gespikkelde schoonheid
  • 1984-10-29Plant die groeit uit het puin", "De
  • 1984-11-23onvervangbare, Het
  • 1984-11-26blijde boodschap volgens Juvenalis, De
  • 1985-01-25Herkenning en verveling
  • 1985-03-25leven van de derde regel, Het
  • 1985-08-30In eigen persoon
  • 1985-09-13Cheops the king
  • 1985-12-06gebouw, Het
  • 1985-12-20tegenstanders, De
  • 1985-12-30smaak van hoger honing, De
  • 1986-01-03Wereldgeschiedenis
  • 1986-06-16gedroomde boek, Het
  • 1986-08-22Van alle kanten
  • 1986-09-12Ezau en Jacob
  • 1986-09-26Al in steen
  • 1987-05-15Voor Maecenas
  • 1987-05-18In de doos van de schedel
  • 1987-06-05C.3.3.
  • 1987-10-05paradijs in proza, beginnend bij Dante, Het
  • 1988-01-08Ere–geleerden
  • 1988-08-22Aangrijpende excuses voor het dichterschap
  • 1988-09-30Altijd April
  • 1988-10-14Tweede Leven, Het
  • 1988-10-21"Amans Amens"
  • 1988-10-28Laetsten Dach
  • 1988-12-02Nastameren
  • 1988-12-31Als het ijzer heet is
  • 1989-01-30uitgesproken zwijgen van Housman, Het
  • 1989-02-20Balling van het land van geluk
  • 1989-03-03Draadje
  • 1989-06-16Woud van Woorden, Een
  • 1989-08-14phoenix van Mexico, De
  • 1989-09-01Waarom voor Iedereen?
  • 1989-12-08witte lawaai, Het
  • 1989-12-11Naar het rijk van toekomst en schimmen
  • 1990-03-09Week en eeuwigheid
  • 1990-03-19roeping voor de uitersten, Een
  • 1990-03-30Herkennen en erkennen
  • 1990-05-11Voorgesteld Aan Jezelf
  • 1990-05-18Voor eigen gebruik [**]
  • 1990-07-09heldendom van de ontkenning, Het
  • 1991-03-15Even boven de grond
  • 1991-05-10Alle Vogels Vliegen [**]
  • 1991-07-01melkweg vol gedichten, Een
  • 1991-10-28Dichter van onbereikbaar geworden poëzie
  • 1991-12-13Verkeerde Plaats Is De Beste, De
  • 1992-02-28Boven Het Gewoel Van Het Leven
  • 1992-03-30ware gedaante van een duivelse wereld, De
  • 1992-11-20Wat Gebeurt Er Of Wat Moet Er Gebeuren?
  • 1993-04-02Vele Maanden Onzer Jaren, De
  • 1993-05-17droom van boze schoonheid, De
  • 1993-06-07omwegen naar eindeloos ongeluk, De
  • 1993-06-14Waarom kan een mens een boom worden?
  • 1993-08-27En zo is het eerste woord het laatste
  • 1993-08-30Van tempel tot kruis in poëzie
  • 1993-09-03Componist Als Poëzielezer, De
  • 1993-11-19Dag Uit Het Leven Van Gisteren, Een
  • 1993-12-03Verhuizen Vanuit Een Uithoek
  • 1993-12-20dichter als pleiter en verleider, De
  • 1994-01-07Laura En De Grammofoonplaat
  • 1994-02-25Theetint van Proza is Poëzie, De
  • 1994-05-02volle dag op de middenweg, De
  • 1994-10-31Moederland en schiereiland van de poëzie
  • 1994-11-11Lepeltje Afgemeten Suiker, Een
  • 1994-12-16'Zij Leven, Don Iosef, Zorgzaam Gedrukt'
  • 1994-12-30In de achterkamer of uit de ballingschap
  • 1995-01-01Vereeuwiging Van Een Schoenlepel, De
  • 1995-03-20O grootheid van het slijk!
  • 1995-03-24Gelezen Op Het Juiste Ogenblik
  • 1995-06-09Utterly Happy In Dapper Street
  • 1995-06-23Macht Van Het Vierkant (1), De
  • 1995-06-30Macht Van Het Vierkant (II), De
  • 1995-10-06Lezen Als Tocht Door Het Hiernamaals
  • 1995-12-04lome sluimer en het pikhouweel, De
  • 1996-02-02Dichter Die Vele Toekomsten Achtergelaten Heeft, De
  • 1996-03-29Lieflijke IJssel Als De Stromen Van Babylon, De
  • 1996-04-26Vergrijzing Naar Leven En Naar Dood
  • 1996-05-20Stof dat van hartstocht beeft
  • 1996-06-28Gelukkig In De Regen In Jakarta
  • 1996-07-08dichter en zijn Ierse schuldgevoelens, Een
  • 1996-12-06Zingen en verhalen
  • 1997-02-14korte leven van het korte, Het
  • 1997-09-26Gehinderd door het ene leesoog
  • 1998-01-30leven lang leren, Een
  • 1998-02-06Iets doods in de avondtuin
  • 1998-05-15Veldwerkers van liefde en strijd. Ariosto superieur entertainer in 'Orlando Furioso'
  • 1998-11-02Van de liefde die vriendschap heet [**]
  • 1998-11-06Zeg me, wat het donker is
  • 1999-01-25Bronzwaer: De geleerde als buitenuniversitair wezen
  • 1999-01-29geleerde als buitenuniversitair wezen, De
  • 1999-07-02'Mijn leven was prachtig – ik leed'. De isolatie en innige wanhoop van de dichter Zbigniew Herbert
  • 1999-09-10Nietig, bijna uit iets halfs geschapen. De poëzie van Szymborska lijkt met de losse hand geschreven
  • 2000-02-04Gedichten als korte films. In de poëzie van Raine verspringt het beeld voortdurend
  • 2000-03-10heldenstrijd bezing ik", "De – . Nieuwe vertaling van Vergilius' 'Aeneis'
  • 2000-09-22Onverzorgd, vervuild en in nevelen
  • 2000-12-01Van donker woud naar eeuwig licht Dante's Divina Commedia als Nederlandse piëzie
  • 2001-02-24F. Schmidt–Degener. Een vers in een lijstje
  • 2001-06-29'Schat van mijn klachten'
  • 2001-12-07Poëtisch welbehagen
  • 2001-12-21Haar stad bleef als een weduwe achter. De zoete nieuwe stijl van Dante Alighieri
  • 2002-01-10Huwelijkslied. Een regenachtig welkom voor Máxima [(...). Artikel door Machteld van Hulten]
  • 2003-04-03lof komt te laat, De
  • 2003-08-14Nederlands dat brandt
  • 2003-10-10Licht en donker, God en Satan. John Miltons grootse gedicht meesterlijk vertaald door Peter Versteegen [sic]
  • 2004-02-20leeuweriken zijn zwervensmoede, De – . Theokritos' idyllen zijn de bron van natuurbeelden in de poëzie
  • 2004-02-27Als bruisend water in een goot. Dante Gabriel Rossetti: de dichter treedt uit de schaduw van de schilder
  • 2005-05-27Dichters of gedichten die overstappen. Beschouwingen van Guus Middag over vertaalde poëzie
  • 2005-06-02Koude weemoed
  • 2005-12-02Schitterend zingt de stralende fazant. H.C. ten Berge verbindt als vertaler zijn eigen dichtkunst met poëzie van anderen
  • 2006-02-24Waar uit ritselende bladeren de rust stroomt. Sappho's gedichten vertaald door Paul Claes
  • 2007-05-11stroming onderzee, Een – » Kloof fluisterend zijn botten af. [Kopje in gekleurd cliché:] De kracht van de poëzie is groter dan die van zijn betekenis
  • 2007-09-21wereld is verandering en schijn, De – [Kopje in gekleurd cliché:] Poëzie van een ongekende fijnzinnigheid en ongewoon goed van techniek
  • 2008-06-20Altijd groene laurier
  • Zie ook
  • annotaties bij eigen poëzie door dichter (cq kunstenaar» poëzievertaler zelf)
  • antropologie » etnologie » antropologisch» etnologisch» culturele antropolog
  • Bibliotheca Neerlandica (reeks uit het Nederlands vertaalde literaire werken)
  • buitenlandse letterkunde » buitenlandse poëzie » literatuur van andere cultuur
  • buitenlandse lezer(s) c.q studie van Nederlandse literatuur of poëzie
  • Chinese literatuur » literatuur in het Chinees » Chinese poëzie
  • decodering: in relatie met (eigen) referentiekader
  • Duitse literatuur » literatuur in het Duits » Duitstalige literatuur
  • Engelse literatuur » Engelstalige literatuur » literatuur in het Engels
  • Engelse poëzie » Angelsaksische – » gedicht (–en) in het Engels
  • Finse literatuur » literatuur in het Fins
  • fragment / afgeronde c.q. gehele tekst
  • Franse literatuur » literatuur in het Frans » Franstalige literatuur
  • gebonden vorm / vrije vorm bij vertalingen
  • gedichten lezen en woordenboek (: in lexicon algemene» neutrale betekenissen)
  • gewone taal cq woorden» spreek–\ omgangs–\ straat–\ joviale» onopgesmu
  • Hebreeuwse poëzie
  • inpassing in (eigen) referentiekader c.q. context
  • interculturaliteit » vermenging c.q. samengaan van culturen » twee culturen
  • Italiaanse literatuur » Italiaanse letterkunde
  • Japanse literatuur
  • lezer brengt fragment in context
  • lezer, betekenismogelijkheden voor de –
  • Lorda Alaiz, F.M.
  • Martinus Nijhoffprijs voor vertalingen
  • mysterie: van het verleden» van andere beschaving» van ons vreemde cultuur
  • Nederlandse poëzie lezen met buitenlanders (Indonesiërs)
  • nieuwe psalmberijming (1968)
  • onbekendheid met buitenlandse literatuur (en»of taal)
  • parafrase » parafrasering » omschrijving » samenvatting » navertellen (&ndas
  • poëzie terugwinnen op gemeenplaats » geen cliché meer » nieuw leven aan clic
  • poëzie van Azteken
  • poëzie: voor binnenlands gebruik (taalproblematiek: toegankelijkheidsprobleem)
  • Portugese literatuur » literatuur in het Portugees » Portugeestalige lit.
  • psalminterpretatie » psalmcommentaar
  • psalmvertaling(en) » psalmberijming(en)
  • Rasch, Gerard
  • regel (bijzonder» favoriet» besproken» gekritiseerd» los) (: roept wereld o
  • religieuze poëzie » geestelijke dichtkunst
  • Roemeense literatuur
  • Russische literatuur » literatuur in het Russisch
  • slechte » verouderde vertaling(en) (OOK: klacht over – c.q. – )
  • Sloveense literatuur » literatuur in het Sloveens
  • Stichting voor Vertalingen
  • taal: cultuurgebonden » mogelijkheden van een taal bepaald door cultuur
  • typisch Nederlands » echt c.q. wezenlijk Nederlands
  • Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek
  • vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
  • vertaler » vertalers » vertaalster (–s)
  • vertaling in jamben» hexameters» poëzie (EVT. OOK: gebonden en»of berijmde &n
  • vertaling in proza (poëzie– )
  • vertaling uit het Bahasa» Maleis» Indonesisch
  • vertaling uit het Chinees » van Chinese literatuur
  • vertaling uit het Fins
  • vertaling uit het Grieks
  • vertaling uit het Hongaars
  • vertaling uit het Spaans (c.q. Catalaans)
  • vertaling van toneel
  • vertaling verarmt c.q. levert gemeenplaats op » verlies bij vertaling
  • vertalingen vergeleken
  • vrije vertaling / gebonden vertaling (OOK: vrije/ letterlijke vertaling)
  • Zuidamerikaanse literatuur » Latijns–Amerikaanse literatuur