1983-10-24 blinde weten van de dichter, Het
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 1983-10-24 maandagstuk (boekbespreking max. plm. 2200 wrdn)
opmerking
*[623]*
Met karikatuur van Rilke. – Tussenkopjes: Licht, Aftasten, Begenadigde.
Geciteerd en besproken worden Rilkes sonnet 'Der Tod der Geliebten' (1907), opgenomen in "Der Neuen Gedichte Anderer Teil" (1908), en de vertaling ervan door Peter Verstegen.
Genoemd worden: Bronzwaer's vertaling van "Duineser Elegien"; de vertaling door W. Blok en O. Jellema van "Sonnette an Orpheus"; "Verzen naar Rainer Maria Rilke" (1938) van Reinold Kuipers; Kuipers, Hein de Bruin en Gerard den Brabander (1945) worden vermeld als andere vertalers van het besproken gedicht.
Termen
betekenislaag (–lagen) » méér betekenislagen » gelaagdheid Blok, W. Brabander, Gerard den [pseudoniem van J.G. Jofriet] Bronzwaer, W.J.M. Bruin, Hein de Duitse literatuur » literatuur in het Duits » Duitstalige literatuur Ester, Hans Jellema, O. Kuipers, Reinold Orpheus als literair motief » Orpheïsch Rilke, Rainer Maria Stoks, Frans Verstegen, Peter vertalen is interpreteren vertaling uit het Duits vertaling van poëzie » vertaalde poëzie
Besproken publikaties
  • Vertaling en interpretatie. Een poging om een sonnet van Rilke te lezen aan de hand van zijn vertalingen / W. Bronzwaer [studie verschenen in: Hans Ester e.a.: Ars & Ingenium (...) Festgabe für Frans Stoks (...), 1983].
  • Ars & Ingenium. Studien zum Uebersetzen. – Festgabe für Frans Stoks zum sechzigsten Geburtstag / hrsg. von Hans Ester, Guillaume van Gemert, Jan van Megen [1983]

  • Open originelen in nieuw venster: Deel _1  Deel _2