1983-10-24 blinde weten van de dichter, Het | |
---|---|
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 1983-10-24 maandagstuk (boekbespreking max. plm. 2200 wrdn) | |
opmerking | |
*[623]* Met karikatuur van Rilke. – Tussenkopjes: Licht, Aftasten, Begenadigde. Geciteerd en besproken worden Rilkes sonnet 'Der Tod der Geliebten' (1907), opgenomen in "Der Neuen Gedichte Anderer Teil" (1908), en de vertaling ervan door Peter Verstegen. Genoemd worden: Bronzwaer's vertaling van "Duineser Elegien"; de vertaling door W. Blok en O. Jellema van "Sonnette an Orpheus"; "Verzen naar Rainer Maria Rilke" (1938) van Reinold Kuipers; Kuipers, Hein de Bruin en Gerard den Brabander (1945) worden vermeld als andere vertalers van het besproken gedicht. | |
Termen | |
• betekenislaag (–lagen) » méér betekenislagen » gelaagdheid • Blok, W. • Brabander, Gerard den [pseudoniem van J.G. Jofriet] • Bronzwaer, W.J.M. • Bruin, Hein de • Duitse literatuur » literatuur in het Duits » Duitstalige literatuur • Ester, Hans • Jellema, O. • Kuipers, Reinold • Orpheus als literair motief » Orpheïsch • Rilke, Rainer Maria • Stoks, Frans • Verstegen, Peter • vertalen is interpreteren • vertaling uit het Duits • vertaling van poëzie » vertaalde poëzie | |
Besproken publikaties | |