vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
Artikelen
  • 1957-04-27Prisma–verhaal, Het
  • 1958-07-12nederlandse toneelmanifestatie
  • 1959-03-28schelmenstreken van scapin
  • 1959-10-03geschonden hart, Het
  • 1960-08-23Vertalingen ['60.08.23]
  • 1961-05-06Nijhoff als criticus. Gevoel voor gemeenschap en traditie. Kanttekeningen bij verzameld proza.
  • 1961-08-31Op weg III
  • 1962-06-15Pockets ['62.06.15]
  • 1962-08-02Originelen
  • 1962-08-09Tijdschriften ['62.08.09]
  • 1962-10-05Kerkliederen
  • 1962-11-05Tijdschriften ['62.11.05]
  • 1962-12-22waarheid van twee, De – . "Zeven ware legenden" Boekje van F. van der Meer is te waar om alleen mooi te zijn
  • 1962-12-22Dolf Verspoor: de vertaler als ontdekkingslezer. Literatuurhistoricus en kritisch dichter.
  • 1963-02-09Tien pagina's per dag. Hans Piron vertaalt Nederlandse literatuur in het Duits. Carmiggelt favoriet
  • 1963-05-02Jef Last
  • 1963-05-07Pockets ['63.05.07]
  • 1963-06-28Aanstekelijk enthousiasme. Anne Biegel 25 jaar op een unieke plaats
  • 1963-07-02Klein proza
  • 1963-07-20Verhalen en vertolken. Levende literatuurgeschiedenis. W. van Eldens literaire werk
  • 1964-01-13In een zucht en een vloek. A. Marja: dichter van dag en nacht
  • 1964-01-16Varia II
  • 1964-01-25Monument in overbelichting. Volledige werken van Joannes van het Kruis. Ascese der vroomheid
  • 1964-03-28Nieuwe taal op oude tekst. Latijnse hymnen vertaald. Rijke bloemlezing van J.W. Schulte Nordholt
  • 1964-07-11Lezen in meervoud I
  • 1964-07-11Nieuwe vertaling van Johannes–evangelie. Gewijde taal en leegte
  • 1964-08-31Tijdschriften ['64.08.31]
  • 1964-10-03komende, Het
  • 1964-10-10"Ik voel niets". De schrijver en zijn demon. "De pornografie" van Witold Gombrowicz
  • 1964-12-16Varia ['64.12.16]
  • 1964-12-24Eer aan God en vrede op aarde onder de mensen. Verschillende nieuwe vertalingen van het Loflied der Engelen in Lucas II–14
  • 1965-03-23Vlaamse roman II, De –
  • 1965-03-27Langs een monument van het weten. Moderne encyclopedie der wereldliteratuur
  • 1966-12-10Winnen zonder te wagen. "Rusland zwart op wit" van Charles B. Timmer
  • 1966-12-12Aleichems beroemdste boek. "Tewje in boter en kaas" in Nederlands vertaald
  • 1966-12-17"Tewje in boter en kaas" in Nederlands vertaald. Aleichems beroemdste boek
  • 1967-02-21Goedkoop maar mooi
  • 1967-03-25Vijftig psalmen in taal van nu. Dichters en schriftgeleerden werken samen
  • 1968-02-10Goede Boodschap van Evert Straat, De – . Markus, Matthijs, Lukas en Jan
  • 1968-05-18Dichters stonden voor onmogelijke taak. Psalmen opnieuw berijmd
  • 1969-09-27Charles B. Timmer zit de Russische literatuur op de huid. "Wij weten vrijwel niets van wat er momenteel in handschrift in Rusland circuleert"
  • 1970-02-28Hedendaagse poëzie. Raster
  • 1970-03-07Kleine bellettrie
  • 1971-07-17'Goyescos' van Hendrik de Vrie [sic]. Hevige roes bij scherp denken
  • 1971-11-13Gabriel Smit vertaalt zichzelf in psalmen
  • 1972-09-08"Did you know Joop Groenteman?"
  • 1972-12-23revolutie door het boek, De – . Bijbelvertaling van Luther herdrukt
  • 1973-02-02Alle grote Russen
  • 1973-07-05Barokke ridder
  • 1973-08-17Gedichten van een halve monnik
  • 1973-08-30Nergensland
  • 1974-03-30Indiaanse mythen uit Noord–Amerika. Bloemlezing H. C. ten Berge
  • 1974-04-26Myten en verhalen
  • 1974-10-18Zinvolle onzin
  • 1977-02-18Vertalen en bekronen
  • 1978-02-03schepper als intrigant, De – . De onleesbaarheid van Nabokov
  • 1978-10-16Diagonaal door de kast
  • 1978-12-31vijand van alle snoeverij, De
  • 1979-10-26Temmen met raffinement
  • 1980-06-16halfbroers van het woord, De
  • 1981-06-29Nederlands vanachter Pyreneeën
  • 1981-07-17Neus
  • 1981-11-16Weggefluisterd
  • 1982-03-12Tweede stem
  • 1983-02-07woorden der mensen begreep ik nooit", "De –
  • 1983-03-11"Dunnerder dan nog weten"
  • 1983-09-12gedicht uit de jeugd van de poëzie, Een
  • 1984-05-04Mijnheer de generaal
  • 1984-09-10Aan gene zijde van de ophaalbrug
  • 1984-10-29Plant die groeit uit het puin", "De
  • 1984-11-23onvervangbare, Het
  • 1984-11-26blijde boodschap volgens Juvenalis, De
  • 1986-10-10edelste streven, Het
  • 1986-11-07In en uit de leer
  • 1987-09-21stilte van een vijver doorbreken, De
  • 1989-01-02reikwijdte van Deventer en Zwolle, De
  • 1989-08-28geluk van het ongelijk, Het
  • 1989-12-08Tweede persoon, De
  • 1990-03-16Voorbereidend onderwijs
  • 1991-01-07vreedzame historie van een instituut, De
  • 1991-07-01melkweg vol gedichten, Een
  • 1993-06-11Adieu, Gegroet En Vaarwel Dus
  • 1994-12-16'Zij Leven, Don Iosef, Zorgzaam Gedrukt'
  • 1995-05-26Postkoloniale Hoop Op Ontmaskering
  • 1995-06-09Utterly Happy In Dapper Street
  • 1996-03-18ideaal van het alziend oog, Het
  • 1996-03-29Lieflijke IJssel Als De Stromen Van Babylon, De
  • 1996-05-17Galante Dromen Van De Nederlandse Taal, De
  • 1996-06-28Gelukkig In De Regen In Jakarta
  • 1996-10-07uur dat het wint van een jaar, Het
  • 1996-12-06Zingen en verhalen
  • 1997-05-05Leven en lezen zonder hoger voorbeeld
  • 1997-09-01Vaderland in de verte
  • 1997-12-15Lijden, liefhebben en schrijven
  • 1997-12-19Gesterkt in onze zwakheid
  • 1998-01-12Lezen, leren en veroveren
  • 1998-02-06Iets doods in de avondtuin
  • 1998-03-13Van Gods beeld tot binnentuin
  • 1998-05-08gemeenplaats der heiligen, De
  • 1999-10-01Twaalf uit duizenden. Een kleine geschiedenis van de Griekse komedie
  • 2000-06-17Benedictus van Nursia Het handboek voor de monnik
  • 2000-11-03Wandelende jongeheren van stand. Van Lenneps dagboek blijft vrijwel steeds oppervlakkig
  • 2000-12-01Van donker woud naar eeuwig licht Dante's Divina Commedia als Nederlandse piëzie
  • 2001-02-23Oude kinderboeken aan de vergetelheid ontrukt. Echtpaar Buijnsters schreef aanstekelijk standaardwerk
  • 2001-02-24F. Schmidt–Degener. Een vers in een lijstje
  • 2001-12-07Poëtisch welbehagen
  • 2002-01-17Salome
  • 2002-02-08Duisternis en vlokkerigheid
  • 2002-10-11groen van de verbeelding, Het – . Peter Ackroyd en de continuïteit van het Engelse karakter
  • 2003-04-11Ernstiger dan hij zichzelf nam. De essays van Borges–vertaler Norman Thomas di Giovanni
  • 2004-02-27Als bruisend water in een goot. Dante Gabriel Rossetti: de dichter treedt uit de schaduw van de schilder
  • 2004-04-16muis, geen rat op de trap, Een – . Speelse beschouwingen van Umberto Eco over vertalen
  • 2005-10-21zeer beschaafde man, De – . Biografie van Victoriaanse ontdekkingsreiziger, schrijver en vertaler Richard Burton
  • 2005-12-23Boven het duister schitteren de sterren. Weergaloos beknopte wereldgeschiedenis van E.H. Gombrich
  • 2006-02-24Waar uit ritselende bladeren de rust stroomt. Sappho's gedichten vertaald door Paul Claes
  • 2007-06-01Zinnen als vestingmuren
  • 2007-06-22maan is vloeiend onderweg, De – . [Kopje in gekleurd cliché:] Emily Dickinsons zware geest is in de taal in staat tot vliegen
  • Zie ook
  • annotaties bij eigen poëzie door dichter (cq kunstenaar» poëzievertaler zelf)
  • antropologie » etnologie » antropologisch» etnologisch» culturele antropolog
  • Babel » Babylon » taalverwarring » toren van Babel
  • bewerken (–ing) » inkorten » herschreven » herzien » kuisen van tekst(
  • Bibliotheca Neerlandica (reeks uit het Nederlands vertaalde literaire werken)
  • buitenlandse bekendheid met» van Nederlandse literatuur
  • buitenlandse letterkunde » buitenlandse poëzie » literatuur van andere cultuur
  • buitenlandse lezer(s) c.q studie van Nederlandse literatuur of poëzie
  • Campert, Remco
  • Courrier Littéraire des Pays Bas, Le
  • decodering: in relatie met (eigen) referentiekader
  • Engelse poëzie » Angelsaksische – » gedicht (–en) in het Engels
  • Fens suggereert Zweedse vertaling van Vestdijkroman (1961)
  • Fens–stukje vertaald in het Duits
  • gebonden vorm / vrije vorm bij vertalingen
  • gedichten lezen en woordenboek (: in lexicon algemene» neutrale betekenissen)
  • herschrijven » herzien » opnieuw schrijven c.q. samenstellen
  • humanistenlatijn / (als levend ervaren) kerklatijn
  • in Duitsland Vlaamse auteurs bekender en meer vertaald dan Noord–Nederlandse
  • internationale (o.m.: literaire) contacten c.q. verwantschap c.q. oriëntatie
  • Japanse literatuur
  • klassieke erfenis » traditie der klassieken » voortlevende klassieke cultuur
  • libretto » operatekst(en)
  • Literary Holland [tijdschrift]
  • Martinus Nijhoff–prijs voor vertalingen
  • Martinus Nijhoffprijs voor vertalingen
  • mysterie: van het verleden» van andere beschaving» van ons vreemde cultuur
  • Nederlands als tweede cq vreemde taal » NT2 » tweede–taalonderwijs Nederlands
  • Nederlandse poëzie lezen met buitenlanders (Indonesiërs)
  • nieuwe editie (–s) » OOK: opnieuw vertaald
  • onbekendheid met buitenlandse literatuur (en»of taal)
  • oplevende belangstelling voor vertalingen van klassieke literatuur
  • paperback–cultuur
  • parafraseren verkracht literaire tekst
  • poëzie: voor binnenlands gebruik (taalproblematiek: toegankelijkheidsprobleem)
  • Ricci s.j., Matteo
  • Schot, Aleida G.
  • Sela » selah » vanaf het hout
  • Sillevis, Annie
  • slechte » verouderde vertaling(en) (OOK: klacht over – c.q. – )
  • Smit, Gabriël
  • Stichting tot bevordering van de vertaling van Nederlands letterkundig werk
  • Stichting voor Vertalingen
  • suggestie van Fens: vertalen in het Duits
  • taal: cultuurgebonden » mogelijkheden van een taal bepaald door cultuur
  • taal: traditie van poëtische beelden c.q. dichterlijke –
  • taalhulpboekjes voor op reis: Hoe zeg ik het in het...
  • Tsjechische literatuur
  • typisch Nederlands » echt c.q. wezenlijk Nederlands
  • verouderde taal » traditioneel taalgebruik (OOK: bij vertaalde poëzie)
  • vertaalde tekst dwingt tot scherper lezen van het origineel
  • vertaalfout » verkeerd woord gebruikt
  • vertaalgeschiedenis van tekst
  • Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek
  • vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies)
  • vertalen, conventies van het –
  • vertaler » vertalers » vertaalster (–s)
  • vertaling door auteur in het Nederlands uit het Engels
  • vertaling in het Engels uit het Duits
  • vertaling in jamben» hexameters» poëzie (EVT. OOK: gebonden en»of berijmde &n
  • vertaling in proza (poëzie– )
  • vertaling lezen, in –
  • vertaling uit het Arabisch
  • vertaling uit het Frans in het Engels
  • vertaling uit het Grieks
  • vertaling uit het Latijn in het Engels
  • vertaling uit het Nederlands in het Frans
  • vertaling uit het Nederlands in het Latijn
  • vertaling uit het Nederlands» Vlaams [SOMS: sugg. Fens:] uit Ned. te vertalen
  • vertaling uit het Sanskriet » bewerking uit het Sanskriet
  • vertaling van poëzie » vertaalde poëzie
  • vertaling verarmt c.q. levert gemeenplaats op » verlies bij vertaling
  • vertalingen vergeleken
  • Visser, Sofia
  • vrije vertaling / gebonden vertaling (OOK: vrije/ letterlijke vertaling)
  • wereldliteratuur
  • wereldsucces
  • X Fens vertaald » translated works of Kees Fens
  • Zuidamerikaanse literatuur » Latijns–Amerikaanse literatuur