vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert |
---|
Artikelen |
---|
|
| 1957-04-27Prisma–verhaal, Het |
|
| 1958-07-12nederlandse toneelmanifestatie |
|
| 1959-03-28schelmenstreken van scapin |
|
| 1959-10-03geschonden hart, Het |
|
| 1960-08-23Vertalingen ['60.08.23] |
|
| 1961-05-06Nijhoff als criticus. Gevoel voor gemeenschap en traditie. Kanttekeningen bij verzameld proza. |
|
| 1961-08-31Op weg III |
|
| 1962-06-15Pockets ['62.06.15] |
|
| 1962-08-02Originelen |
|
| 1962-08-09Tijdschriften ['62.08.09] |
|
| 1962-10-05Kerkliederen |
|
| 1962-11-05Tijdschriften ['62.11.05] |
|
| 1962-12-22waarheid van twee, De – . "Zeven ware legenden" Boekje van F. van der Meer is te waar om alleen mooi te zijn |
|
| 1962-12-22Dolf Verspoor: de vertaler als ontdekkingslezer. Literatuurhistoricus en kritisch dichter. |
|
| 1963-02-09Tien pagina's per dag. Hans Piron vertaalt Nederlandse literatuur in het Duits. Carmiggelt favoriet |
|
| 1963-05-02Jef Last |
|
| 1963-05-07Pockets ['63.05.07] |
|
| 1963-06-28Aanstekelijk enthousiasme. Anne Biegel 25 jaar op een unieke plaats |
|
| 1963-07-02Klein proza |
|
| 1963-07-20Verhalen en vertolken. Levende literatuurgeschiedenis. W. van Eldens literaire werk |
|
| 1964-01-13In een zucht en een vloek. A. Marja: dichter van dag en nacht |
|
| 1964-01-16Varia II |
|
| 1964-01-25Monument in overbelichting. Volledige werken van Joannes van het Kruis. Ascese der vroomheid |
|
| 1964-03-28Nieuwe taal op oude tekst. Latijnse hymnen vertaald. Rijke bloemlezing van J.W. Schulte Nordholt |
|
| 1964-07-11Lezen in meervoud I |
|
| 1964-07-11Nieuwe vertaling van Johannes–evangelie. Gewijde taal en leegte |
|
| 1964-08-31Tijdschriften ['64.08.31] |
|
| 1964-10-03komende, Het |
|
| 1964-10-10"Ik voel niets". De schrijver en zijn demon. "De pornografie" van Witold Gombrowicz |
|
| 1964-12-16Varia ['64.12.16] |
|
| 1964-12-24Eer aan God en vrede op aarde onder de mensen. Verschillende nieuwe vertalingen van het Loflied der Engelen in Lucas II–14 |
|
| 1965-03-23Vlaamse roman II, De – |
|
| 1965-03-27Langs een monument van het weten. Moderne encyclopedie der wereldliteratuur |
|
| 1966-12-10Winnen zonder te wagen. "Rusland zwart op wit" van Charles B. Timmer |
|
| 1966-12-12Aleichems beroemdste boek. "Tewje in boter en kaas" in Nederlands vertaald |
|
| 1966-12-17"Tewje in boter en kaas" in Nederlands vertaald. Aleichems beroemdste boek |
|
| 1967-02-21Goedkoop maar mooi |
|
| 1967-03-25Vijftig psalmen in taal van nu. Dichters en schriftgeleerden werken samen |
|
| 1968-02-10Goede Boodschap van Evert Straat, De – . Markus, Matthijs, Lukas en Jan |
|
| 1968-05-18Dichters stonden voor onmogelijke taak. Psalmen opnieuw berijmd |
|
| 1969-09-27Charles B. Timmer zit de Russische literatuur op de huid. "Wij weten vrijwel niets van wat er momenteel in handschrift in Rusland circuleert" |
|
| 1970-02-28Hedendaagse poëzie. Raster |
|
| 1970-03-07Kleine bellettrie |
|
| 1971-07-17'Goyescos' van Hendrik de Vrie [sic]. Hevige roes bij scherp denken |
|
| 1971-11-13Gabriel Smit vertaalt zichzelf in psalmen |
|
| 1972-09-08"Did you know Joop Groenteman?" |
|
| 1972-12-23revolutie door het boek, De – . Bijbelvertaling van Luther herdrukt |
|
| 1973-02-02Alle grote Russen |
|
| 1973-07-05Barokke ridder |
|
| 1973-08-17Gedichten van een halve monnik |
|
| 1973-08-30Nergensland |
|
| 1974-03-30Indiaanse mythen uit Noord–Amerika. Bloemlezing H. C. ten Berge |
|
| 1974-04-26Myten en verhalen |
|
| 1974-10-18Zinvolle onzin |
|
| 1977-02-18Vertalen en bekronen |
|
| 1978-02-03schepper als intrigant, De – . De onleesbaarheid van Nabokov |
|
| 1978-10-16Diagonaal door de kast |
|
| 1978-12-31vijand van alle snoeverij, De |
|
| 1979-10-26Temmen met raffinement |
|
| 1980-06-16halfbroers van het woord, De |
|
| 1981-06-29Nederlands vanachter Pyreneeën |
|
| 1981-07-17Neus |
|
| 1981-11-16Weggefluisterd |
|
| 1982-03-12Tweede stem |
|
| 1983-02-07woorden der mensen begreep ik nooit", "De – |
|
| 1983-03-11"Dunnerder dan nog weten" |
|
| 1983-09-12gedicht uit de jeugd van de poëzie, Een |
|
| 1984-05-04Mijnheer de generaal |
|
| 1984-09-10Aan gene zijde van de ophaalbrug |
|
| 1984-10-29Plant die groeit uit het puin", "De |
|
| 1984-11-23onvervangbare, Het |
|
| 1984-11-26blijde boodschap volgens Juvenalis, De |
|
| 1986-10-10edelste streven, Het |
|
| 1986-11-07In en uit de leer |
|
| 1987-09-21stilte van een vijver doorbreken, De |
|
| 1989-01-02reikwijdte van Deventer en Zwolle, De |
|
| 1989-08-28geluk van het ongelijk, Het |
|
| 1989-12-08Tweede persoon, De |
|
| 1990-03-16Voorbereidend onderwijs |
|
| 1991-01-07vreedzame historie van een instituut, De |
|
| 1991-07-01melkweg vol gedichten, Een |
|
| 1993-06-11Adieu, Gegroet En Vaarwel Dus |
|
| 1994-12-16'Zij Leven, Don Iosef, Zorgzaam Gedrukt' |
|
| 1995-05-26Postkoloniale Hoop Op Ontmaskering |
|
| 1995-06-09Utterly Happy In Dapper Street |
|
| 1996-03-18ideaal van het alziend oog, Het |
|
| 1996-03-29Lieflijke IJssel Als De Stromen Van Babylon, De |
|
| 1996-05-17Galante Dromen Van De Nederlandse Taal, De |
|
| 1996-06-28Gelukkig In De Regen In Jakarta |
|
| 1996-10-07uur dat het wint van een jaar, Het |
|
| 1996-12-06Zingen en verhalen |
|
| 1997-05-05Leven en lezen zonder hoger voorbeeld |
|
| 1997-09-01Vaderland in de verte |
|
| 1997-12-15Lijden, liefhebben en schrijven |
|
| 1997-12-19Gesterkt in onze zwakheid |
|
| 1998-01-12Lezen, leren en veroveren |
|
| 1998-02-06Iets doods in de avondtuin |
|
| 1998-03-13Van Gods beeld tot binnentuin |
|
| 1998-05-08gemeenplaats der heiligen, De |
|
| 1999-10-01Twaalf uit duizenden. Een kleine geschiedenis van de Griekse komedie |
|
| 2000-06-17Benedictus van Nursia Het handboek voor de monnik |
|
| 2000-11-03Wandelende jongeheren van stand. Van Lenneps dagboek blijft vrijwel steeds oppervlakkig |
|
| 2000-12-01Van donker woud naar eeuwig licht Dante's Divina Commedia als Nederlandse piëzie |
|
| 2001-02-23Oude kinderboeken aan de vergetelheid ontrukt. Echtpaar Buijnsters schreef aanstekelijk standaardwerk |
|
| 2001-02-24F. Schmidt–Degener. Een vers in een lijstje |
|
| 2001-12-07Poëtisch welbehagen |
|
| 2002-01-17Salome |
|
| 2002-02-08Duisternis en vlokkerigheid |
|
| 2002-10-11groen van de verbeelding, Het – . Peter Ackroyd en de continuïteit van het Engelse karakter |
|
| 2003-04-11Ernstiger dan hij zichzelf nam. De essays van Borges–vertaler Norman Thomas di Giovanni |
|
| 2004-02-27Als bruisend water in een goot. Dante Gabriel Rossetti: de dichter treedt uit de schaduw van de schilder |
|
| 2004-04-16muis, geen rat op de trap, Een – . Speelse beschouwingen van Umberto Eco over vertalen |
|
| 2005-10-21zeer beschaafde man, De – . Biografie van Victoriaanse ontdekkingsreiziger, schrijver en vertaler Richard Burton |
|
| 2005-12-23Boven het duister schitteren de sterren. Weergaloos beknopte wereldgeschiedenis van E.H. Gombrich |
|
| 2006-02-24Waar uit ritselende bladeren de rust stroomt. Sappho's gedichten vertaald door Paul Claes |
|
| 2007-06-01Zinnen als vestingmuren |
|
| 2007-06-22maan is vloeiend onderweg, De – . [Kopje in gekleurd cliché:] Emily Dickinsons zware geest is in de taal in staat tot vliegen |
Zie ook |
---|
|
| annotaties bij eigen poëzie door dichter (cq kunstenaar» poëzievertaler zelf) |
|
| antropologie » etnologie » antropologisch» etnologisch» culturele antropolog |
|
| Babel » Babylon » taalverwarring » toren van Babel |
|
| bewerken (–ing) » inkorten » herschreven » herzien » kuisen van tekst( |
|
| Bibliotheca Neerlandica (reeks uit het Nederlands vertaalde literaire werken) |
|
| buitenlandse bekendheid met» van Nederlandse literatuur |
|
| buitenlandse letterkunde » buitenlandse poëzie » literatuur van andere cultuur |
|
| buitenlandse lezer(s) c.q studie van Nederlandse literatuur of poëzie |
|
| Campert, Remco |
|
| Courrier Littéraire des Pays Bas, Le |
|
| decodering: in relatie met (eigen) referentiekader |
|
| Engelse poëzie » Angelsaksische – » gedicht (–en) in het Engels |
|
| Fens suggereert Zweedse vertaling van Vestdijkroman (1961) |
|
| Fens–stukje vertaald in het Duits |
|
| gebonden vorm / vrije vorm bij vertalingen |
|
| gedichten lezen en woordenboek (: in lexicon algemene» neutrale betekenissen) |
|
| herschrijven » herzien » opnieuw schrijven c.q. samenstellen |
|
| humanistenlatijn / (als levend ervaren) kerklatijn |
|
| in Duitsland Vlaamse auteurs bekender en meer vertaald dan Noord–Nederlandse |
|
| internationale (o.m.: literaire) contacten c.q. verwantschap c.q. oriëntatie |
|
| Japanse literatuur |
|
| klassieke erfenis » traditie der klassieken » voortlevende klassieke cultuur |
|
| libretto » operatekst(en) |
|
| Literary Holland [tijdschrift] |
|
| Martinus Nijhoff–prijs voor vertalingen |
|
| Martinus Nijhoffprijs voor vertalingen |
|
| mysterie: van het verleden» van andere beschaving» van ons vreemde cultuur |
|
| Nederlands als tweede cq vreemde taal » NT2 » tweede–taalonderwijs Nederlands |
|
| Nederlandse poëzie lezen met buitenlanders (Indonesiërs) |
|
| nieuwe editie (–s) » OOK: opnieuw vertaald |
|
| onbekendheid met buitenlandse literatuur (en»of taal) |
|
| oplevende belangstelling voor vertalingen van klassieke literatuur |
|
| paperback–cultuur |
|
| parafraseren verkracht literaire tekst |
|
| poëzie: voor binnenlands gebruik (taalproblematiek: toegankelijkheidsprobleem) |
|
| Ricci s.j., Matteo |
|
| Schot, Aleida G. |
|
| Sela » selah » vanaf het hout |
|
| Sillevis, Annie |
|
| slechte » verouderde vertaling(en) (OOK: klacht over – c.q. – ) |
|
| Smit, Gabriël |
|
| Stichting tot bevordering van de vertaling van Nederlands letterkundig werk |
|
| Stichting voor Vertalingen |
|
| suggestie van Fens: vertalen in het Duits |
|
| taal: cultuurgebonden » mogelijkheden van een taal bepaald door cultuur |
|
| taal: traditie van poëtische beelden c.q. dichterlijke – |
|
| taalhulpboekjes voor op reis: Hoe zeg ik het in het... |
|
| Tsjechische literatuur |
|
| typisch Nederlands » echt c.q. wezenlijk Nederlands |
|
| verouderde taal » traditioneel taalgebruik (OOK: bij vertaalde poëzie) |
|
| vertaalde tekst dwingt tot scherper lezen van het origineel |
|
| vertaalfout » verkeerd woord gebruikt |
|
| vertaalgeschiedenis van tekst |
|
| Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek |
|
| vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies) |
|
| vertalen, conventies van het – |
|
| vertaler » vertalers » vertaalster (–s) |
|
| vertaling door auteur in het Nederlands uit het Engels |
|
| vertaling in het Engels uit het Duits |
|
| vertaling in jamben» hexameters» poëzie (EVT. OOK: gebonden en»of berijmde &n |
|
| vertaling in proza (poëzie– ) |
|
| vertaling lezen, in – |
|
| vertaling uit het Arabisch |
|
| vertaling uit het Frans in het Engels |
|
| vertaling uit het Grieks |
|
| vertaling uit het Latijn in het Engels |
|
| vertaling uit het Nederlands in het Frans |
|
| vertaling uit het Nederlands in het Latijn |
|
| vertaling uit het Nederlands» Vlaams [SOMS: sugg. Fens:] uit Ned. te vertalen |
|
| vertaling uit het Sanskriet » bewerking uit het Sanskriet |
|
| vertaling van poëzie » vertaalde poëzie |
|
| vertaling verarmt c.q. levert gemeenplaats op » verlies bij vertaling |
|
| vertalingen vergeleken |
|
| Visser, Sofia |
|
| vrije vertaling / gebonden vertaling (OOK: vrije/ letterlijke vertaling) |
|
| wereldliteratuur |
|
| wereldsucces |
|
| X Fens vertaald » translated works of Kees Fens |
|
| Zuidamerikaanse literatuur » Latijns–Amerikaanse literatuur |