2000-03-10 heldenstrijd bezing ik", "De – . Nieuwe vertaling van Vergilius' 'Aeneis'
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 2000-03-10 lange bespreking\ recensie (tot plm. 2500 wrdn)
opmerking
*[6448]*
Met over drie kolom illustratie van Waldemar Post: kop van Vergilius tegen achtergrond van Latijnse verzen.
Fens citeert drie wat langere passages uit de besproken vertaling (o.m.: de dood van Turnus uit het twaalfde boek; een 'Homerische vergelijking' uit het zesde boek mbt. de oversteekplaats van Charon); van de andere passage, in "onvermijdelijk retorisch geworden" "dichterlijke taal", geeft hij Vondel's berijmde vertaling erna, met de opmerking: "De dwang van het rijm lijkt een grotere vrijheid te geven". – Verder haalt hij diverse vertalingen van de eerste regel van het epos aan (behalve die van d'Hane–Scheltema: die van Piet Schrijvers (1996), M.A. Schwartz (1959), en de Engelse uit 1956 van W.F. Jackson Knight). – Verder uitgebreide citaten uit Dante's "Goddelijke Komedie": de woorden gericht aan Vergilius in de eerste zang, de laatste zin van die zang en de beginzinnen van de tweede (in de vertaling van Frans van Dooren).
Genoemd worden de vierde Ecloge uit een reeks van tien pastorale gedichten van Vergilius, alsmede diens "Georgica"; Homerus; Ovidius' "Metamorphosen"; en Schrijvers' essay "Tweeduizend jaar Vergilius". Verder komt nav. het zesde boek Purcell ter sprake [om diens opera "Dido and Aeneas"].
Termen
éven doorzien, maar daarna onhelder boek groeit » tekst verandert: met jaren» generaties» eeuwen Dante Alighieri didactiek » didactisch» leerzaam» leerdicht» moraliteit» wijsheidslite Dooren, Frans van echt kunstwerk produceert ideeën over zichzelf en heft zich daarin op effect van rijm (c.q. van berijmen) epiek » episch » epische poëzie » episch karakter gebonden vorm / vrije vorm bij vertalingen groeiende betekenis » groei in betekenis Hane–Scheltema, M. d' [Marietje] Homerische vergelijking Homerus » dichter van de Homerische zangen intertextualiteit invloed » beïnvloeding OOK: verwantschap » overeenkomst » gelijkenis klassieke erfenis » traditie der klassieken » voortlevende klassieke cultuur klassieke erfenis aan het christendom » kerstening van klassieke cultuur Knight, W.F. Jackson Latijnse literatuur (: lit. i.h. Latijn; OOK: vroegchristelijke» laat antieke) lezer geeft oude(re) teksten (cq. literatuur) nieuwe betekenis literair werk groeit c.q. verandert in betekenis (door wat erna kwam) Metamorphosen (Ovidius) middeleeuwen » middeleeuws muziek » muzikaal » OOK: Fens over muziek Nachleben » receptiegeschiedenis » nageschiedenis » waardering later oude door het nieuwe beïnvloed » oud wordt nieuw Oudheid: (klassieke) oudheid» cultuur Ovidius (Publius – Naso) poëzie lezen: beweging tussen vermoeden–verstaan» samenspel aanvoelen–doorzie Purcell, Henry renaissance rijm: ook betekenissamenhang » rijm(–dwang) schept soms betekenis of vrijheid ritme » ritmisch Rome » Romeins » Romanitas » VAAK: de Heilige Stad Schrijvers, P.H. (Piet) Schwartz, M.A. taal: traditie van poëtische beelden c.q. dichterlijke – vergelijking » vergelijkingen [stijlfiguur] Vergilius en Dante Vergilius, Publius (Vergilius) Maro vertaling in jamben» hexameters» poëzie (EVT. OOK: gebonden en»of berijmde &n vertaling uit het Latijn vertaling van poëzie » vertaalde poëzie verwijzing » allusie(s) » zinspeling(en) » citaat » toespeling » vooru vrije vertaling / gebonden vertaling (OOK: vrije/ letterlijke vertaling)
Besproken publikaties
  • Vergilius: Het verhaal van Aeneas / vertaald en toegelicht door M. d'Hane–Scheltema

  • Open originelen in nieuw venster: Deel _1  Deel _2  Deel _3