1988-10-14 Tweede Leven, Het
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 1988-10-14 Poëzie essay vrijdag (plm. 1200 woorden)
opmerking
*[886]*
Geciteerd en besproken wordt Shakespeares tweede sonnet ('Altera Spes' in sommige handschriften), met vertaling door W. van Elden.
Termen
•
associaties, keten aan –
•
bruikleen van schoonheid en jeugd
•
commentaar » toelichting » annotatie » explicatie » aantekening(en) bij...
•
Elden, Willem van
•
Engelse literatuur » Engelstalige literatuur » literatuur in het Engels
•
Engelse poëzie » Angelsaksische – » gedicht (–en) in het Engels
•
Erasmus, Desiderius ( – van Rotterdam)
•
liefde als literair motief » liefdespoëzie » liefde (–sklacht) als thema
•
mogelijkheden door poëzie opgeroepen
•
Nachleben » receptiegeschiedenis » nageschiedenis » waardering later
•
nieuwe lezing(en)
•
poëzie en muziek (: poëzie / muziek EN: poëzie » muziek)
•
poëzie genereert poëzie
•
poëzie: goede – raakt niet op » – wordt nooit uitputtend geïnterpreteerd
•
Shakespeare, William
•
vergankelijkheid / onvergankelijkheid (: tijdelijkheid / eeuwigheid)
•
vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies)
•
vertaling uit het Engels » uit het Amerikaans–Engels » uit het Iers–Engels
•
vertaling van poëzie » vertaalde poëzie
•
winter als literair motief
•
woord schrijft poëzie door oproepen van associatieketen
•
zeventiende eeuw (–s)
Besproken publikaties
Sonnetten van Shakespeare / William Shakespeare; vertaling door W. van Elden
Open originelen in nieuw venster:
Deel