1988-10-14 Tweede Leven, Het
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 1988-10-14 Poëzie essay vrijdag (plm. 1200 woorden)
opmerking
*[886]*
Geciteerd en besproken wordt Shakespeares tweede sonnet ('Altera Spes' in sommige handschriften), met vertaling door W. van Elden.
Termen
associaties, keten aan – bruikleen van schoonheid en jeugd commentaar » toelichting » annotatie » explicatie » aantekening(en) bij... Elden, Willem van Engelse literatuur » Engelstalige literatuur » literatuur in het Engels Engelse poëzie » Angelsaksische – » gedicht (–en) in het Engels Erasmus, Desiderius ( – van Rotterdam) liefde als literair motief » liefdespoëzie » liefde (–sklacht) als thema mogelijkheden door poëzie opgeroepen Nachleben » receptiegeschiedenis » nageschiedenis » waardering later nieuwe lezing(en) poëzie en muziek (: poëzie / muziek EN: poëzie » muziek) poëzie genereert poëzie poëzie: goede – raakt niet op » – wordt nooit uitputtend geïnterpreteerd Shakespeare, William vergankelijkheid / onvergankelijkheid (: tijdelijkheid / eeuwigheid) vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies) vertaling uit het Engels » uit het Amerikaans–Engels » uit het Iers–Engels vertaling van poëzie » vertaalde poëzie winter als literair motief woord schrijft poëzie door oproepen van associatieketen zeventiende eeuw (–s)
Besproken publikaties
  • Sonnetten van Shakespeare / William Shakespeare; vertaling door W. van Elden

  • Open originelen in nieuw venster: Deel