annotaties bij eigen poëzie door dichter (cq kunstenaar» poëzievertaler zelf)
Artikelen
1966-05-21
Gedichten van H.C. ten Berge en Rein Bloem. Poëzie onder vier ogen
1967-04-29
Poëzie met tweezijdig effect. "Personages", een bundel gedichten van H.C. ten Berge
1968-05-17
dichter als afgraver (I), De – . "Slechts de namen der grote drinkers leven voort" van Riekus Waskowsky
1972-08-05
leesboek en een leerboek, Een
1992-07-10
Wat Men Misschien Allemaal Kan Vergeten
1998-01-30
leven lang leren, Een
2001-12-21
Haar stad bleef als een weduwe achter. De zoete nieuwe stijl van Dante Alighieri
2005-01-20
Nawoord bij eigen werk
2007-06-22
maan is vloeiend onderweg, De – . [Kopje in gekleurd cliché:] Emily Dickinsons zware geest is in de taal in staat tot vliegen
2007-09-21
wereld is verandering en schijn, De – [Kopje in gekleurd cliché:] Poëzie van een ongekende fijnzinnigheid en ongewoon goed van techniek
2008-06-20
Altijd groene laurier
Zie ook
commentaar nodig ; annotatie» toelichting» verantwoording: gemist cq is nodig
commentaar » interpretaties (soms verlammende) overvloed aan –
commentaar » toelichting » annotatie » explicatie » aantekening(en) bij...
de–metaforisering maakt gedicht stuk
literatuur uitleggen even belachelijk als God uitleggen
referentiekader » voorkennis» ervaring : bij lezer»kijker [cf referentiekader]
toegankelijke / ontoegankelijke poëzie ("open" versus "dichte" poëzie
Verstegen, Peter
vertalen is interpreteren
vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies)
vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
vertaling van poëzie » vertaalde poëzie
vertaling verarmt c.q. levert gemeenplaats op » verlies bij vertaling