1994-02-25 Theetint van Proza is Poëzie, De
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 1994-02-25 Poëzie essay vrijdag (plm. 1200 woorden)
opmerking
*[1792]*
Geciteerd worden drie fragmenten uit Walcotts "Omeros" in de vertaling van Eijkelboom. Gereleveerd wordt de bespreking door Bronzwaer in de Volkskrant van 18.2.94 ('De vlucht van de zeezwaluw verbindt al wat geschapen is', p 5 van het vrijdagse Kunst & Cultuur supplement).
(N.B.: voor de associatie 'theetint'–'Engels' zie ook het Volkskrantartikel van vrijdag 10.6.94 "De humor als laatste imperialistische uiting".)
Termen
alledaagse, bijzonderheid van het – » het gewone ongewoon (gemaakt) Betjeman, John Bronzwaer, W.J.M. Claus, Hugo cricket dichterlijk vertellend » vertellende dichter Eijkelboom, Jan Engelse cultuur » Engelse levensstijl » typisch Engels » het ware Engeland hele wereld ontstaat uit één kern koloniale wereld » – geschiedenis» koloniaal» – verleden» SOMS: leesmotief » motivatie van (poëzie–) lezer » motieven om (poëzie) te lez lezer als vreemdeling in opgeroepen wereld metafoor » beeldspraak » overdrachtelijk (–heid) obituaries in "The Times" » lezen van – als literair motief poëzie doet in een enkel woord véél gelijktijdig beleven poëzie levert wereldbeeld met onvermoede samenhangen schuldgevoel bij lezer (OF: bij niet–lezer!) » schuldgevoel bij ontrouwe lezer thee vertaling uit het Engels » uit het Amerikaans–Engels » uit het Iers–Engels vertaling van poëzie » vertaalde poëzie vorm – betekenis Walcott, Derek woordrijkdom » verbale rijkdom » overvloed aan (bijzondere) woorden
Besproken publikaties
  • Omeros / Derek Walcott; uit het Engels vertaald door Jan Eijkelboom

  • Open originelen in nieuw venster: Deel