1985-01-25 Herkenning en verveling | |
---|---|
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 1985-01-25 Poëzie essay vrijdag (plm. 1200 woorden) | |
opmerking | |
*[448]* [cf. "En gedicht verveelt zich niet. Over poëzie", Amsterdam, Em. Querido's Uitgeverij b.v. 1987, p 75–78.] Met citaat: een door Erika Dedinsky vertaald Hongaars gedicht: 'Voor een spar', van Imre Oravecz. – Vermeld worden het recente Hongaarse nummer van "De Tweede Ronde", waarin ook vertaalde poëzie van Deszö Tandori, o.m. 'Rimbaud laat nog eenmaal het alfabet tussen zijn vingers doorvloeien', en 'Sonnet'; dat laatste roept de vraag op of deze auteur bekend was met de in 1972 bij Suhrkamp verschenen Lucebert–vertaling in het Duits: "Wir sind Gesichter". | |
Termen | |
• Awater (Nijhoff) • beperkt aantal ervaringsmogelijkheden • beperkte mogelijkheden mbt. vorm(geving) » onvoldoende vormkracht • concrete poëzie » concreet vers • Dedinszky, Erika • dubbelgangers in de poëzie » – onder dichters • gelijkenis van gedichten cultuurgebonden • haiku (–'s) • herkenning » beleving door herkenning • Hongaarse literatuur • indruk van steeds hetzelfde • light verse » light literature » lichtheid in literatuur » OOK studentenpoëzi • Lucebert [pseudoniem van Lubertus J. Swaanswijk] • Lucebert vertaald in het Duits • Oravecz, Imre • rijmschema • sonnet • Tandori, Deszö • Tweede Ronde, De [tijdschrift] • vertaling uit het Hongaars • vertaling van poëzie » vertaalde poëzie • verveling bij lezer » herkenning en verveling » vervelend qua stijl | |
Besproken publikaties | |