1990-05-18 Voor eigen gebruik [**]
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 1990-05-18 Poëzie essay vrijdag (plm. 1200 woorden)
opmerking
*[782]*
Geciteerd wordt "Zondagmorgen" van Nijhoff, als voorbeeld van een gedicht dat een buitenlander die onze taal geleerd heeft wel kan lezen, maar dan toch zonder te kunnen zien "dat het gemaakt is van woorden die allemaal meer betekenis meebrengen dan het woordenboek geeft". Verder haalt Fens een uitspraak van Vasko Popa aan over de tot betekenisloosheid reducerende veralgemening die een gedicht ondergaat in het interpretatieproces.
Genoemd worden de bloemlezing Finse poëzie "Spelonken", samengesteld en vertaald door Sj. Broersma (1966), en de recente aflevering van "Kunstschrift": "Waar de blanke top", over z.g. typisch Nederlandse poëzie.
Termen
amateur–dichter(s) belang van tweede en derde garnituur (: zonder veel lagere geen topkwaliteit) Broersma, Sj. buitenlandse lezer(s) c.q studie van Nederlandse literatuur of poëzie Finse dichters, talrijke – » groot aantal dichters in Finland gedichten lezen en woordenboek (: in lexicon algemene» neutrale betekenissen) literatuurwetenschappelijke methoden nivelleren» scheppen abstractie & afstand Nijhoff, Martinus onderzoeken – duiden – veralgemenen poëzie: voor binnenlands gebruik (taalproblematiek: toegankelijkheidsprobleem) Popa, Vasko Skandinavië » Skandinavisch » Denemarken » Noorwegen » Zweden typisch Nederlands » echt c.q. wezenlijk Nederlands veralgemenen van het bijzondere » reductie tot idee » abstraheren » abstractie veralgemening » generalisatie vertaling van poëzie » vertaalde poëzie

Open originelen in nieuw venster: Deel