1981-07-17 Neus | |
---|---|
Standaard, De – (Belgisch dagbl.; 17.11.1972–'82) 1981-07-17 wekelijkse literair column plm. 1000 wrdn | |
opmerking | |
*[9096]* De besproken gedichten worden geciteerd (dat van Queneau ook in het Frans). Genoemd worden Nabokov's "Pale Fire" (vertaald door Verstegen), Quevedo's "Okeren sonnetten" (vertaling Dolf Verspoor), de in twee delen nu onder de titel "Romances van Spanje" en "Copla's van Spanje" herdrukte bundel "Spaanse poëzie van lief en leed" van dezelfde vertaler, en een in mei 1981 in "Bzzlletin" verschenen artikel over Quevedo van Barber van de Pol. Fens suggereert de samenstelling van een keuzebundel "Verzamelde gedichten" uit het beste vertaalwerk van Verspoor. | |
Termen | |
• Bzzlletin [tijdschrift] • Fens suggereert» stelt (onderzoek) voor» hoopt» zou willen dat...\ (enz.) • Fondse, Marko • herdruk » (SOMS: herziene) heruitgave(n) » hereditie(s) » nieuwe druk(ken) • Hoek, Pedro van • light verse » light literature » lichtheid in literatuur » OOK studentenpoëzi • Majakovski, Vladimir • Nabokov, Vladimir • Pol, Barber van de • Queneau, Raymond • Quevedo y Villegas, Francisco Gómez de • redactie » –wisseling» –uitbreiding» –problemen» –we • Revisor, De – [tijdschrift] • Tweede Ronde, De [tijdschrift] • Verspoor, Dolf • Verstegen, Peter • vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert • vertaling van poëzie » vertaalde poëzie • woordgrapje (–s) » woord(en)spel » –speling(en) » –experiment &r • zeventiende eeuw (–s) | |
Besproken publikaties | |