1981-07-17 Neus
Standaard, De – (Belgisch dagbl.; 17.11.1972–'82) 1981-07-17 wekelijkse literair column plm. 1000 wrdn
opmerking
*[9096]*
De besproken gedichten worden geciteerd (dat van Queneau ook in het Frans).
Genoemd worden Nabokov's "Pale Fire" (vertaald door Verstegen), Quevedo's "Okeren sonnetten" (vertaling Dolf Verspoor), de in twee delen nu onder de titel "Romances van Spanje" en "Copla's van Spanje" herdrukte bundel "Spaanse poëzie van lief en leed" van dezelfde vertaler, en een in mei 1981 in "Bzzlletin" verschenen artikel over Quevedo van Barber van de Pol.
Fens suggereert de samenstelling van een keuzebundel "Verzamelde gedichten" uit het beste vertaalwerk van Verspoor.
Termen
Bzzlletin [tijdschrift] Fens suggereert» stelt (onderzoek) voor» hoopt» zou willen dat...\ (enz.) Fondse, Marko herdruk » (SOMS: herziene) heruitgave(n) » hereditie(s) » nieuwe druk(ken) Hoek, Pedro van light verse » light literature » lichtheid in literatuur » OOK studentenpoëzi Majakovski, Vladimir Nabokov, Vladimir Pol, Barber van de Queneau, Raymond Quevedo y Villegas, Francisco Gómez de redactie » –wisseling» –uitbreiding» –problemen» –we Revisor, De – [tijdschrift] Tweede Ronde, De [tijdschrift] Verspoor, Dolf Verstegen, Peter vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert vertaling van poëzie » vertaalde poëzie woordgrapje (–s) » woord(en)spel » –speling(en) » –experiment &r zeventiende eeuw (–s)
Besproken publikaties
  • tweede ronde, De – / [tijdschrift voor literatuur; julinummer 1981]
  • Adieu ma terre ronde / Raymond Queneau; [met vertaling door] Pedro van Hoek
  • A una nariz / Quevedo; [vertaling van] Dolf Verspoor

  • Open originelen in nieuw venster: Deel _1  Deel _2