1983-03-11 "Dunnerder dan nog weten"
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 1983-03-11 Poëzie essay vrijdag (plm. 1200 woorden)
opmerking
*[668]*
[cf. "De tweede stem" (1984), p 103–106] – Met een Engels en een vertaald citaat uit Cummings poëzie. – Fens wijst op de mogelijkheid de besproken vertaling van Verstegen te vergelijken met eerdere vertaling van drie van de verzen door Michel van der Plas, in diens bundel vertaalde poëzie "Goede buren, verre vrienden".
Termen
1984: DIT STUK IS IN "DE TWEEDE STEM" DOOR FENS GEBUNDELD Amerikaanse Engelstalige literatuur c.q. tekst(en) of studie(s) Cummings, Edward Estlin hoofdletter (–s), zonder – metafoor » beeldspraak » overdrachtelijk (–heid) modern / traditioneel (OOK: – als literair motief) ongrammaticaal » tegen de grammaticale regel (–s) Plas, Michel van der [pseudoniem van: Bernardus G.F. Brinkel] typografie » drukkunst » geschiedenis van de drukkunst » typograaf typoscript » typescript (editions) uiterlijk » uiterlijkheid » uiterlijke vorm Verstegen, Peter vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert vertaling uit het Engels » uit het Amerikaans–Engels » uit het Iers–Engels vertaling van poëzie » vertaalde poëzie Vroman, Leo
Besproken publikaties
  • driehoekig waarom en andere gedichten, Het / E.E. Cummings; vert. Peter Verstegen

  • Open originelen in nieuw venster: Deel