poëzie: voor binnenlands gebruik (taalproblematiek: toegankelijkheidsprobleem)
Artikelen
  • 1974-08-16Poëzie van verre
  • 1980-06-16halfbroers van het woord, De
  • 1990-05-18Voor eigen gebruik [**]
  • 1995-05-26Postkoloniale Hoop Op Ontmaskering
  • 1996-06-28Gelukkig In De Regen In Jakarta
  • Zie ook
  • algemeen gebruikte taal / exclusieve groepstaal
  • associatie » connotatie(s) » bijbetekenis(sen) » nuance (–s) » bijgeda
  • buitenlandse lezer(s) c.q studie van Nederlandse literatuur of poëzie
  • Europa » Europees » Europese cultuur » – geest » – beschaving &r
  • gedichten lezen en woordenboek (: in lexicon algemene» neutrale betekenissen)
  • lezer / vertaler
  • lezer heeft ruimte voor alle associaties maar vertaler moet kiezen
  • meerduidig » –heid » polyinterpretabiliteit » polyvalentie (betekenis–
  • mislezen (–lezing) » verkeerd lezen ( – gelezen) » verkeerd interpreteren
  • mysterie: van het verleden» van andere beschaving» van ons vreemde cultuur
  • Nederlands als tweede cq vreemde taal » NT2 » tweede–taalonderwijs Nederlands
  • Nederlandse poëzie lezen met buitenlanders (Indonesiërs)
  • onbekendheid met buitenlandse literatuur (en»of taal)
  • poëzie: wisselwerking aan (woord–) verbijzonderingen
  • referentiekader » voorkennis» ervaring : bij lezer»kijker [cf referentiekader]
  • typisch Nederlands » echt c.q. wezenlijk Nederlands
  • verbijzondering van woord(en) in poëzie
  • Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek
  • vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies)
  • vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
  • vertaler » vertalers » vertaalster (–s)
  • vertaling uit het Nederlands» Vlaams [SOMS: sugg. Fens:] uit Ned. te vertalen
  • vertaling van poëzie » vertaalde poëzie