1985-09-13 Cheops the king
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 1985-09-13 Poëzie essay vrijdag (plm. 1200 woorden)
opmerking
*[1969]*
Met citaten uit beide Engelse vertalingen van Leopolds "Cheops". – Genoemd wordt nog "In deze weidsche vlucht de koning Cheops" (1983).
Fens illustreert de onvervangbare betekenisconcentratie met Lucebert's 'Onder het boze bed van de boeren knielen de dieren' [de beginregel van het eerste gedicht van de cyclus "De dieren der democratie"].
Termen
alleen poëzie verwoordt poëzie–ervaring van lezer bibliofiele » bijzondere editie(s) » private press Cheops–vertalingen, Engelse – (Leopold) Claes, Paul concentratie als poëtisch element (ook in proza) D'haen, Christine Grierson, Sir Herbert interpretatie » hermeneutiek [ ZIE OOK: interpreteren ! ] interpretatie: steeds opnieuw kennen betekent: altijd opnieuw moeten beginnen Leopold, J.H. (Jan Hendrik) lezen: steeds opnieuw Lucebert [pseudoniem van Lubertus J. Swaanswijk] poëzie doet in een enkel woord véél gelijktijdig beleven poëzie houdt zich opgevouwen» toegevouwen (: moet z. – houden; implicietheid) poëzie: steeds opnieuw te voltooien c.q. tot leven te brengen steeds nieuwe betekenissen » steeds nieuwe visies open » steeds anders steeds opnieuw steeds weer voor het eerst lezen tussen werk en beschouwer ontstaat steeds opnieuw (en anders) het kunstwerk verdichting » concentratie» betekenisconcentratie» –verdichting [OOK: geen & vertalen is interpreteren vertaling uit het Nederlands i.h. Engels » Nederlandse literatuur i.h. Engels vertaling van poëzie » vertaalde poëzie
Besproken publikaties
  • Flute, with other translations from Latin, Dutch and French, The – / Sir Herbert Grierson
  • Cheops / J.H. Leopold. – [Engelse vertaling door] Christine D'haen en Paul Claes

  • Open originelen in nieuw venster: Deel