1996-06-28 Gelukkig In De Regen In Jakarta
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 1996-06-28 Poëzie essay vrijdag (plm. 1200 woorden)
opmerking
Geciteerd worden strofen uit door Noriko en Pim de Vroomen uit het Japans vertaalde gedichten van Tamura Ryuuichi ('Lied van oktober') en Shiraishi Kazuko ('Sentimental journey in oktober), uit de bundel "Oktober is mijn keizerrijk. Zeven moderne Japanse dichters" (1980), als inleiding op het verslag van door Fens in Jakarta met Indonesische studenten behandelde poëzie van (o.a.) Bloem. – Ook aanhalingen van Auden: "poëzie is datgene wat bij vertaling van een gedicht verloren gaat", van Kouwenaar: "Vrienden, geloof het woordenboek", en van Bloem (fragmenten uit 'November' en 'De Dapperstraat').
Genoemd wordt nog het door de Indonesische studenten zeer bewonderde 'Alpejagerslied' van Van Ostaijen.
Termen
Achterberg, Gerrit associatie » connotatie(s) » bijbetekenis(sen) » nuance (–s) » bijgeda Auden, Wystan Hugh Bloem, J.C. Dapperstraat (Amsterdam) dood als literair motief » sterven» doodsverlangen» euthanasie als lit. motief extra–betekenis Fens: persoonlijke ervaring» herinnering [ OOK: jeugdherinnering Fens ] Fens: reiservaring » reiservaringen » reisverslag gedichten lezen en woordenboek (: in lexicon algemene» neutrale betekenissen) herfst als literair motief » november c.q. najaar als literair motief Japanse poëzie Kazuko, Shiraishi kennis van lezer » wat de lezer weet Kouwenaar, Gerrit lezer » kijker : vult aan met zijn verbeelding meerduidig » –heid » polyinterpretabiliteit » polyvalentie (betekenis– Nederlandse poëzie lezen met buitenlanders (Indonesiërs) Ostaijen, Paul van poëzie leren lezen poëzie: voor binnenlands gebruik (taalproblematiek: toegankelijkheidsprobleem) referentiekader » voorkennis» ervaring : bij lezer»kijker [cf referentiekader] Ryuuichi, Tamura universiteit van Indonesia (Jakarta) c.q.: (gast–) colleges aldaar vergankelijkheid als literair motief (OF: aftakeling» sterfelijkheid etc ...) vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert vertaling uit het Japans vertaling uit het Nederlands» Vlaams [SOMS: sugg. Fens:] uit Ned. te vertalen vertaling van poëzie » vertaalde poëzie Vroomen, Noriko de Vroomen, Pim de (W.A.M.) woordbetekenis » woord » SOMS: beladen woord
Besproken publikaties
  • Oktober is mijn keizerrijk. Zeven moderne Japanse dichters / Tamura Ryuuchi [e.a.]; [vertaling door] Noriko en Pim de Vroomen

  • Open originelen in nieuw venster: Deel _1  Deel _2