1965-01-27 François van Altena | |
---|---|
Dagblad De Tijd\De Tijd–Maasbode (vanaf 8.2.1956) 1965-01-27 recensie max.1000 wrdn \ één kolom; cursief\romein | |
opmerking | |
*[2543]* Naar aanleiding van de bekroning van Ernst van Altena's Villon–vertaling. Geciteerd wordt het besluit van de aan de "Verzamelde gedichten" voorafgaande "Stellingen van een Villonvertaler", alsmede ter illustratie besproken voorbeelden van "vondst en vonnis": goede en minder geslaagde strofen uit de "Ballade van de gehangenen", "Ballade van de onware waarheden", "Ballade de bonne doctrine", en "Het testament"; met name ook het als motto dienende kwatrijn "Ik ben François, wiens naam zo bont is. (...)". Genoemd wordt ook de "Ballade van de spreekwoorden". Verder genoemd: de vertalingen door Verspoor van Quevedo's sonnetten en van Tirso de Molina's "Don Gil met de groene broek". | |
Termen | |
• Altena, Ernst van • Bredero, Gerbrand Adriaensz. • dood als literair motief » sterven» doodsverlangen» euthanasie als lit. motief • Franse literatuur » literatuur in het Frans » Franstalige literatuur • gewone taal cq woorden» spreek–\ omgangs–\ straat–\ joviale» onopgesmu • lauwerkrans » laureaat » huldiging » eerbetoon » bekroning » ondersche • middeleeuwen » middeleeuws • prijzen: ereprijzen » literaire prijzen » prijsuitreiking etc. • Quevedo y Villegas, Francisco Gómez de • taal » –kracht » macht c.q. kracht v.d. taal » taalgebeuren » –k • Tirso de Molina [pseudoniem van Gabriel Téliez] • vergankelijkheid als literair motief (OF: aftakeling» sterfelijkheid etc ...) • Verspoor, Dolf • vertaling uit het Frans • vertaling van poëzie » vertaalde poëzie • vijftiende eeuw » (OOK:) laat–middeleeuws • Villon, François • vrije vertaling / gebonden vertaling (OOK: vrije/ letterlijke vertaling) | |
Besproken publikaties | |