1965-01-27 François van Altena
Dagblad De Tijd\De Tijd–Maasbode (vanaf 8.2.1956) 1965-01-27 recensie max.1000 wrdn \ één kolom; cursief\romein
opmerking
*[2543]*
Naar aanleiding van de bekroning van Ernst van Altena's Villon–vertaling.
Geciteerd wordt het besluit van de aan de "Verzamelde gedichten" voorafgaande "Stellingen van een Villonvertaler", alsmede ter illustratie besproken voorbeelden van "vondst en vonnis": goede en minder geslaagde strofen uit de "Ballade van de gehangenen", "Ballade van de onware waarheden", "Ballade de bonne doctrine", en "Het testament"; met name ook het als motto dienende kwatrijn "Ik ben François, wiens naam zo bont is. (...)". Genoemd wordt ook de "Ballade van de spreekwoorden".
Verder genoemd: de vertalingen door Verspoor van Quevedo's sonnetten en van Tirso de Molina's "Don Gil met de groene broek".
Termen
Altena, Ernst van Bredero, Gerbrand Adriaensz. dood als literair motief » sterven» doodsverlangen» euthanasie als lit. motief Franse literatuur » literatuur in het Frans » Franstalige literatuur gewone taal cq woorden» spreek–\ omgangs–\ straat–\ joviale» onopgesmu lauwerkrans » laureaat » huldiging » eerbetoon » bekroning » ondersche middeleeuwen » middeleeuws prijzen: ereprijzen » literaire prijzen » prijsuitreiking etc. Quevedo y Villegas, Francisco Gómez de taal » –kracht » macht c.q. kracht v.d. taal » taalgebeuren » –k Tirso de Molina [pseudoniem van Gabriel Téliez] vergankelijkheid als literair motief (OF: aftakeling» sterfelijkheid etc ...) Verspoor, Dolf vertaling uit het Frans vertaling van poëzie » vertaalde poëzie vijftiende eeuw » (OOK:) laat–middeleeuws Villon, François vrije vertaling / gebonden vertaling (OOK: vrije/ letterlijke vertaling)
Besproken publikaties
  • Verzamelde gedichten / François Villon; [vertaling:] Ernst van Altena

  • Open originelen in nieuw venster: Deel