vrije vertaling / gebonden vertaling (OOK: vrije/ letterlijke vertaling)
Artikelen
  • 1965-01-27François van Altena
  • 1965-09-11Literaire effecten na 120 jaar nog niets aan kracht verloren. Gogols "Dode zielen" opnieuw vertaald. Werk van Charles B. Timmer: een gebeurtenis
  • 1973-02-09Groot Nieuws
  • 1996-12-06Zingen en verhalen
  • 2000-03-10heldenstrijd bezing ik", "De – . Nieuwe vertaling van Vergilius' 'Aeneis'
  • 2000-12-01Van donker woud naar eeuwig licht Dante's Divina Commedia als Nederlandse piëzie
  • 2001-05-11God had in het Engels geschreven! Het Boek der boeken voor de koning der koningen
  • Zie ook
  • alexandrijn
  • Antigone–vertaling(en)
  • beknoptheid van Dante / uitvoerigheid van vertaling
  • bewerking van Franse prozavertaling
  • bijbelvertaling (–en)
  • Dante–vertaler(s) » Dante–vertaling(en)
  • decodering: in relatie met (eigen) referentiekader
  • effect van rijm (c.q. van berijmen)
  • gebonden vorm / vrije vorm bij vertalingen
  • gebonden vorm » geloof in de gebonden vorm
  • lezer heeft ruimte voor alle associaties maar vertaler moet kiezen
  • Lucebert vertaald in het Duits
  • series vertalingen van klassieken
  • toegankelijker bijbelvertaling in Amerika
  • verouderde taal » traditioneel taalgebruik (OOK: bij vertaalde poëzie)
  • vertaalde tekst dwingt tot scherper lezen van het origineel
  • vertaalfout » verkeerd woord gebruikt
  • Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek
  • vertalen is interpreteren
  • vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies)
  • vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
  • vertalen, conventies van het –
  • vertaler » vertalers » vertaalster (–s)
  • vertaling in jamben» hexameters» poëzie (EVT. OOK: gebonden en»of berijmde &n
  • vertaling in proza (poëzie– )
  • vertaling van poëzie » vertaalde poëzie
  • vertaling verarmt c.q. levert gemeenplaats op » verlies bij vertaling
  • vertalingen vergeleken