vrije vertaling / gebonden vertaling (OOK: vrije/ letterlijke vertaling)
Artikelen
1965-01-27
François van Altena
1965-09-11
Literaire effecten na 120 jaar nog niets aan kracht verloren. Gogols "Dode zielen" opnieuw vertaald. Werk van Charles B. Timmer: een gebeurtenis
1973-02-09
Groot Nieuws
1996-12-06
Zingen en verhalen
2000-03-10
heldenstrijd bezing ik", "De – . Nieuwe vertaling van Vergilius' 'Aeneis'
2000-12-01
Van donker woud naar eeuwig licht Dante's Divina Commedia als Nederlandse piëzie
2001-05-11
God had in het Engels geschreven! Het Boek der boeken voor de koning der koningen
Zie ook
alexandrijn
Antigone–vertaling(en)
beknoptheid van Dante / uitvoerigheid van vertaling
bewerking van Franse prozavertaling
bijbelvertaling (–en)
Dante–vertaler(s) » Dante–vertaling(en)
decodering: in relatie met (eigen) referentiekader
effect van rijm (c.q. van berijmen)
gebonden vorm / vrije vorm bij vertalingen
gebonden vorm » geloof in de gebonden vorm
lezer heeft ruimte voor alle associaties maar vertaler moet kiezen
Lucebert vertaald in het Duits
series vertalingen van klassieken
toegankelijker bijbelvertaling in Amerika
verouderde taal » traditioneel taalgebruik (OOK: bij vertaalde poëzie)
vertaalde tekst dwingt tot scherper lezen van het origineel
vertaalfout » verkeerd woord gebruikt
Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek
vertalen is interpreteren
vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies)
vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
vertalen, conventies van het –
vertaler » vertalers » vertaalster (–s)
vertaling in jamben» hexameters» poëzie (EVT. OOK: gebonden en»of berijmde &n
vertaling in proza (poëzie– )
vertaling van poëzie » vertaalde poëzie
vertaling verarmt c.q. levert gemeenplaats op » verlies bij vertaling
vertalingen vergeleken