2006-02-24 Waar uit ritselende bladeren de rust stroomt. Sappho's gedichten vertaald door Paul Claes
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 2006-02-24 langere bespreking (: tussen 1000 en 2000 wrdn)
opmerking
*[9319]*
Fens citeert in deze bewonderende bespreking een viertal (soms gereconstrueerde) fragmenten ('Ouderdom', 'De maan', 'Ode aan Kupris', 'Fragment 108' » 'De bruid') uit de gedichten, en enkele passages uit de epiloog van Claes. – Genoemd wordt ook Piet Gerbrandy's essay 'Rozen uit Piëria' in diens bundel "Een steeneik op de rotsen": om diens "heel andere manier van benaderen, een wat uitbundigere en brutalere ook".
Ook Pascal's "Pensées" komen ter sprake, vanwege de "grootheid van het fragment".
Termen
aantekeningen » aanzetten » resten » fragmenten » beginnetjes » notiti Claes, Paul eenvoud v. taal & stijl» geen grootspraak» nuchter (genoteerd)\ onnadrukkelijk effect van poëziefragment(en) filoloog » –logie» tekstkritiek» –ticus» (cq – bezorgd doo fragment » onvoltooid » beschadigd werk : wekt creativiteit van kijker» lezer Gerbrandy, Piet Griekse literatuur lezer brengt fragment in context liefde als literair motief » liefdespoëzie » liefde (–sklacht) als thema natuur als literair motief open einde » abrupte afsluiting oud zijn » ouder worden » veroudering » ouderdom : als literair motief Oudheid: (klassieke) oudheid» cultuur Pascal, Blaise Sappho sterren als literair motief (OOK: sterrenhemel» ruimte (–vaart) etc.) studie klassieke talen vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert vertaling uit het Grieks vertaling van poëzie » vertaalde poëzie vertalingen vergeleken vrouwelijke auteur (–s) » (tekst) geschreven door vrouw(en)
Besproken publikaties
  • Liederen van Lesbos / Sappho; [vertaald uit het oud–Grieks door] Paul Claes

  • Open originelen in nieuw venster: Deel _1  Deel _2