1983-12-19 "En naar Florenze leiden alle wegen" | |
---|---|
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 1983-12-19 maandagstuk (boekbespreking max. plm. 2200 wrdn) | |
opmerking | |
*[577]* In memoriam W. van Elden. – Met tussenkopjes: Siena, Lettré, Shakespeare. – Geillustreerd met deel van getekend omslag van Gaspara Stampa's Venetiaanse sonnetten in de vertaling van Van Elden. Met citaten uit diverse vertalingen van zowel Van Elden als Verspoor: o.m. 'December', 'De Taveerne' uit de "Carmina Burana", sonnet 97 van Shakespeare. Genoemd worden nog: Dante's "La vita nuova" en Rilke's "Duineser Elegien". [ZIE OOK: "Als de vrouw van Dou", Volkskrant vrijdag 5.1.90, n.a.v. de nieuwere vertaling van Folgore da San Gimignano door Frans van Dooren: "De maanden".] | |
Termen | |
• amateur » amateurisme» –ristisch» liefhebber» [HEEL SOMS NEGATIEF:] di • Cenne de la Chitarra • Dante Alighieri • dood, Bij de – van... » ter herdenking (van de dood) van... • Elden, Willem van • Florence » Firenze • Folgore da San Gimignano • Italiaanse literatuur » Italiaanse letterkunde • jaargetijden » seizoen(en) » maand(en) (OOK:) als literair motief cq metafoor • lettré » man of letters • liefde als literair motief » liefdespoëzie » liefde (–sklacht) als thema • middeleeuwen » middeleeuws • renaissance • rijm » rijmen » eindrijm • Rilke, Rainer Maria • Rutebeuf • Shakespeare, William • Siena • sonnet • Stampa, Gaspara • vagantenpoëzie » Carmina Burana • Venetië » Venetiaans • Verspoor, Dolf • vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies) • vertaling uit het Engels » uit het Amerikaans–Engels » uit het Iers–Engels • vertaling uit het Italiaans • vertaling uit het Latijn • vertaling van poëzie » vertaalde poëzie | |
Besproken publikaties | |