| Met afbeelding van (een blad van) het Catullus–handschrift in Wenen.
Fens citeert het origineel en diverse vertalingen (ook Engelse) van Catullus' distichon 'Odi et amo (...)'; verder verzen uit het besproken boek: 'Wat hadden we gisteren (...)', 'Vroeger zei je dat je alleen (...)', 'Caelius, Lesbia, onze Lesbia, (...)', het gedicht 'Woord en daad" (waarvoor Fens als wellicht nog betere vertaling 'De daad bij het woord" suggereert): 'ik ram hem in je kont en in je strot, (...)', en een bruidslied 'Weldra verschijnt met wat de bruidegom verbeidt (...)'.
Genoemd worden uit de bundel nog 'Imitatie van Sappho', 'Bede', en 'Bruiloftslied'; bovendien de bloemlezing "Op de snaren van Apollo. Acht eeuwen Latijnse poëzie" van Patrick de Rynck (1993). |