vertaling uit het Nederlands» Vlaams [SOMS: sugg. Fens:] uit Ned. te vertalen
Artikelen
1957-06-22
nederlandse literatuur in het buitenland
1958-05-17
herdrukken van romans van h.j. friedericy en j.w. hofstra
1958-06-14
"delta" van onze cultuur. een nederlands tijdschrift in het engels
1959-12-19
slachtoffer van hun begaafdheid. "gekke witte", nieuwe dierenverhalen van a. koolhaas
1960-08-23
Vertalingen ['60.08.23]
1961-12-28
Vertalingen ['61.12.28]
1962-03-10
Katholieken in de Nederlandse literatuur. Duidelijke verschillen tussen de jaren '30 en nu. Kanttekeningen bij een opvallend verschijnsel
1963-06-15
Vertalingen ['63.06.18]
1964-09-22
300.000
1973-06-08
Personate clare
1974-08-16
Poëzie van verre
1976-02-14
innere Tapete, Die
1977-02-18
Vertalen en bekronen
1981-07-03
Johan Fabricius
1996-06-28
Gelukkig In De Regen In Jakarta
Zie ook
bestseller(s) » Top–10 » succes– » consumptie– » goed verk
Bibliotheca Neerlandica (reeks uit het Nederlands vertaalde literaire werken)
buitenlandse bekendheid met» van Nederlandse literatuur
buitenlandse letterkunde » buitenlandse poëzie » literatuur van andere cultuur
buitenlandse lezer(s) c.q studie van Nederlandse literatuur of poëzie
Delta [Engelstalig driemaandelijks tijdschrift over Nederlandse cultuur]
dialect (: als je meest eigen taal)
Fens suggereert Zweedse vertaling van Vestdijkroman (1961)
in Duitsland Vlaamse auteurs bekender en meer vertaald dan Noord–Nederlandse
internationale (o.m.: literaire) contacten c.q. verwantschap c.q. oriëntatie
interpretatie vervangt unieke taal door veralgemenende neventaal
klassiek als waardekwalificatie » klassiek karakter
klassiek » "monument" » "eeuwigheidswaarde" gekregen
Literary Holland [tijdschrift]
Lucebert vertaald in het Duits
Nederland » Holland
Nederlands als tweede cq vreemde taal » NT2 » tweede–taalonderwijs Nederlands
Nederlands Instituut voor Internationale Culturele Betrekkingen
Nederlandse literatuur doceren in het buitenland
Nederlandse poëzie lezen met buitenlanders (Indonesiërs)
poëzie: voor binnenlands gebruik (taalproblematiek: toegankelijkheidsprobleem)
reuzen van de wereldliteratuur
roem » beroemd» populair» veelgelezen» grote publieke belangstelling »
Russische literatuur » literatuur in het Russisch
Stichting tot bevordering van de vertaling van Nederlands letterkundig werk
Stichting voor Vertalingen
suggestie Fens: 'adoptie' van kunstwerken die weinig aandacht meer krijgen
suggestie van Fens: vertalen in het Duits
twintigste–eeuwse Nederlandse poëzie: een van de rijkste van Europa
typisch Hollands » echt Nederlands
typisch Nederlands » echt c.q. wezenlijk Nederlands
vermorzeling des harten » geïmponeerd: door reuzen der wereldliteratuur
Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek
vertalen is interpreteren
vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
vertaling uit het Frans in het Engels
vertaling uit het Nederlands i.h. Engels » Nederlandse literatuur i.h. Engels
vertaling uit het Nederlands in het Frans
vertaling uit het Nederlands in het Latijn
vertaling uit het Nederlands: i.h. Duits vertaalde Nederlandse cq Vlaamse lit.
vertalingen vergeleken
Vlaams taalgebruik » Vlaams » Vlaams taaleigen
wereldliteratuur
wereldsucces