1964-07-11 Nieuwe vertaling van Johannes–evangelie. Gewijde taal en leegte
Dagblad De Tijd\De Tijd–Maasbode (vanaf 8.2.1956) 1964-07-11 groot zaterdag–artikel (meer dan ± 1800 woorden)
opmerking
*[7100]*
Met naast elkaar, kolomsgewijs: afbeelding van een beeldje van St. Jan, de evangelist; daarnaast in ingekaderd cursief van plm. 200 woorden drie keer dezelfde passage uit het Johannesevangelie (hfdst. 14, vss 15 tot 24); resp. met de kopjes: Nieuwe protestantse vertaling; Proeve van vertaling in hedendaags Nederlands; Willibrordus–vertaling.
Ook hoofdstuk 7, de vss 6–9, wordt in twee vertalingen geciteerd: die van de Katholieke Bijbelstichting en die van het Nederlands Bijbelgenootschap.
In bepaalde opzichten kritische, maar zeer betrokken en uitvoerige recensie.
Termen
aangesprokene » gij–figuur » jij–figuur » je–figuur » U&nd aansluiting bij traditie » continuïteit van cultuur » binnen levende traditie actualisering van oude(re) literatuur behoudzucht / nieuwlichterij c.q. vernieuwing Bijbel » bijbels » schriftuurlijk » de Schrift bijbelcitaat » verwijzing(en) naar bijbel » bijbelse toespeling(en) bijbelse taal » tale Kanaäns » bijbeltaal » SOMS: orakeltaal bijbelvertaling (–en) breuk met traditie cq in traditie» botsing traditie–vernieuwing» geen traditie dagelijks taalgebruik » alledaagse taal eigentijds / oud (OOK: modern / traditioneel; nieuwheid / traditie) experiment » experimenteerlust » –behoefte » experimenteel » proeve geloof » religie » godsdienst geloofscrisis als taalcrisis » nietszeggendheid van religieuze taal geloofstaal » taal voor religieus gevoel» (tautologie als) taal voor 't geloof gewone taal cq woorden» spreek–\ omgangs–\ straat–\ joviale» onopgesmu Gij » ge [pronomen] illustratie (–s) » platen » afbeelding(en) » reproduktie(s) » prent(en Johannes, evangelie van – » (OOK: Proloog van –) leegte » niets te vertellen » niets te zeggen » uiterlijk vertoon » lege vor lezer–nu liturgie » –gisch (– verband cq voorwerp)\ cultus \(oude) Romeinse liturgie Nederlands Bijbelgenootschap (Haarlem) » SOMS: Bijbels Museum (Amsterdam) Nieuwe Testament orthodoxie: levende versus conservatieve protestant » protestantisme » protestant–christelijk » gereformeerd religieuze beleving (– beleven) » geloofsbeleving» –bewustzijn» spirit religieuze literatuur c.q. geschriften » religieuze taal » gewijde taal traditie » traditioneel » taal van de traditie » SOMS: vorm volgens conventie typologisch lezen: het Oude naar het Nieuwe Testament toe interpreteren uiterlijkheden » (aan de) buitenkant » geen innerlijk (–e ervaring) verkondiging » prediking » geestelijke leiding» lering» apostolaat» ge verstarde traditie » vormverstarring (vorm vs. geest c.q. inspiratie) vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert vertaling uit het Grieks verwijzingen verstaan » herkennen van allusie(s) Willibrordus–vertaling (bijbelvertaling) woordkeus » woordgebruik » woordhantering wording / verstarring (: mogelijkheden vs verwerkelijking» verstening» orde) X INTERESSANT ENTREE BIJ FENS–STUDIE; TYPEREND» INDRUKWEKKEND» BELANGRIJK STUK zin » volzin » korte zin » zinsbouw » –constructie » –leng
Besproken publikaties
  • Licht. Het evangelie van Johannes. Proeve van vertaling in hedendaags Nederlands / [door de evangelist Johannes; vertaling door] Commissie van het Nederlands Bijbelgenootschap

  • Open originelen in nieuw venster: Deel _1  Deel _2  Deel _3