| *[7075]*
Ondanks respect voor de kennis en toewijding waarvan de typografisch uitstekend verzorgde uitgave getuigt, kritiseert Fens deze nieuwe "werkelijk indrukwekkende dundrukeditie" (de derde vertaling in 30 jaar!) op punten als: tekortschietende redigeercoördinatie tav. de (te) talrijke inleidingen die je er in vindt; het overheersende vroomheidsperspectief, waardoor gewoon belangstellenden of literair geïnteresseerden geen vrijheid wordt gelaten; en het "allegaartje" van vertalingen van de poëzie. – Bewondering toont hij voor het opstel van Sinnige 'Spaanse mystieke gedichten en hun vertaling', van welke auteur Fens vermeldt dat die zich al eerder een uitstekend kenner van de Spaanse literatuur toonde met o.m. een boekje over Unamuno.
Genoemd worden nog de poëzievertalingen van P.N. van Eyck, Bernard Verhoeven, Gerard Wijdeveld, Roy Campbell (in het Engels), en de vertaling in ritmisch proza door een (anonieme) moniale van het karmelitessenklooster in Drachten (die ook "het uitstekende boek 'Verborgen heiligheid' heeft geschreven". |