2002-02-08 Duisternis en vlokkerigheid | |
---|---|
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 2002-02-08 langere bespreking (: tussen 1000 en 2000 wrdn) | |
opmerking | |
*[7469]* Met [16e–eeuwse?] houtsnede: Hiëronymus in zijn werkvertrek. Fens citeert een alinea uit het besproken werk, waarvan hij het eerste deel karakteriseert met "helder als het gat van een open deur", en het vervolg met "...dreigen heel geestig te worden" [nl. om het zwaarwichtige jargon RM]. Ter sprake komen de afdelingen 'Vertalersreflectie' ("duister"), 'Vertaalkritiek' en 'Vertaalgeschiedenis' (beide helderder vanwege de dwang tot concreetheid "al wil hij nog weleens aan het bespiegelen slaan en dan beslaat de tekst meteen"); voorts het stuk 'W. Bronzwaers vertaalpoëtica" (maar Bronzwaer "was in zijn schrijven altijd een wonder van helderheid"); het titelessay; de stukken over Bernlef als vertaler; en de vertalingen van Chauceer's "Canterbury Tales": die van Barnouw en die door Van Altena; Carry van Bruggen's "Hedendaags fetischisme" o.m. over "snobs die liever een boek in het slecht verstane origineel dan in een vertaling lezen"; Larbaud's "Sur l'invocation de St.–Jerôme"; Hiëronymus' bijbelvertaling (de 'Vulgaat'). Verder signaleert Fens een vergissing mbt. een 18e–eeuwse Homerusvertaling, die niet van Matthew Arnold kan zijn geweest; wellicht is hier Pope bedoeld, of Chapman? | |
Termen | |
• Altena, Ernst van • Arnold, Matthew • Barnouw, A.J. (Adriaan) • Bernlef, J. [pseudoniem van: H.J. Marsman] • bijbelvertaling (–en) • Braak, Menno ter • Bronzwaer, W.J.M. • Bruggen, Carry van • Chapman, George • Chaucer, Geoffrey • Erasmus, Desiderius ( – van Rotterdam) • essay » essayist » essayistisch » essayistiek » studie » beschouwing & • Fens: voorbehoud cq ambivalentie» teleurgesteld» kritisch» afwijzend» negati • Gutteling, Alex • Hiëronymus [Sophronius Eusebius, de kerkvader; ca 347–419 of 420] • Homerus » dichter van de Homerische zangen • Kloos, Willem • KUN » Katholieke Universiteit Nijmegen (later: Radboud Universiteit Nijmegen) • Larbaud, Valéry • literatuurtheorie » theoretische literatuurwetenschap » lit.–theor. geschoold • lusteloze taal van wetenschap » (vlucht in:) ongeloofwaardig wetenschapsjargon • Naaijkens, Ton • Nijhoff, Martinus • onduidelijke taal » wollig... » onhelder... » quasipoëtisch (etc.) taalgebrui • Pope, Alexander • Shelley, Percy Bysshe • vaktaal » vakjargon » specialistentaal » specialistische c.q. geleerde taal • verkeerd verband (gelegd) » fout (–ieve informatie) » onjuist » onnauwkeurig • Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek • vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert • Verwey, Albert • Vulgaat | |
Besproken publikaties | |