2002-02-08 Duisternis en vlokkerigheid
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 2002-02-08 langere bespreking (: tussen 1000 en 2000 wrdn)
opmerking
*[7469]*
Met [16e–eeuwse?] houtsnede: Hiëronymus in zijn werkvertrek.
Fens citeert een alinea uit het besproken werk, waarvan hij het eerste deel karakteriseert met "helder als het gat van een open deur", en het vervolg met "...dreigen heel geestig te worden" [nl. om het zwaarwichtige jargon RM].
Ter sprake komen de afdelingen 'Vertalersreflectie' ("duister"), 'Vertaalkritiek' en 'Vertaalgeschiedenis' (beide helderder vanwege de dwang tot concreetheid "al wil hij nog weleens aan het bespiegelen slaan en dan beslaat de tekst meteen"); voorts het stuk 'W. Bronzwaers vertaalpoëtica" (maar Bronzwaer "was in zijn schrijven altijd een wonder van helderheid"); het titelessay; de stukken over Bernlef als vertaler; en de vertalingen van Chauceer's "Canterbury Tales": die van Barnouw en die door Van Altena; Carry van Bruggen's "Hedendaags fetischisme" o.m. over "snobs die liever een boek in het slecht verstane origineel dan in een vertaling lezen"; Larbaud's "Sur l'invocation de St.–Jerôme"; Hiëronymus' bijbelvertaling (de 'Vulgaat'). Verder signaleert Fens een vergissing mbt. een 18e–eeuwse Homerusvertaling, die niet van Matthew Arnold kan zijn geweest; wellicht is hier Pope bedoeld, of Chapman?
Termen
Altena, Ernst van Arnold, Matthew Barnouw, A.J. (Adriaan) Bernlef, J. [pseudoniem van: H.J. Marsman] bijbelvertaling (–en) Braak, Menno ter Bronzwaer, W.J.M. Bruggen, Carry van Chapman, George Chaucer, Geoffrey Erasmus, Desiderius ( – van Rotterdam) essay » essayist » essayistisch » essayistiek » studie » beschouwing & Fens: voorbehoud cq ambivalentie» teleurgesteld» kritisch» afwijzend» negati Gutteling, Alex Hiëronymus [Sophronius Eusebius, de kerkvader; ca 347–419 of 420] Homerus » dichter van de Homerische zangen Kloos, Willem KUN » Katholieke Universiteit Nijmegen (later: Radboud Universiteit Nijmegen) Larbaud, Valéry literatuurtheorie » theoretische literatuurwetenschap » lit.–theor. geschoold lusteloze taal van wetenschap » (vlucht in:) ongeloofwaardig wetenschapsjargon Naaijkens, Ton Nijhoff, Martinus onduidelijke taal » wollig... » onhelder... » quasipoëtisch (etc.) taalgebrui Pope, Alexander Shelley, Percy Bysshe vaktaal » vakjargon » specialistentaal » specialistische c.q. geleerde taal verkeerd verband (gelegd) » fout (–ieve informatie) » onjuist » onnauwkeurig Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert Verwey, Albert Vulgaat
Besproken publikaties
  • slag om Shelley en andere essays over vertalen, De – / Ton Naaijkens

  • Open originelen in nieuw venster: Deel _1  Deel _2