2004-04-16 muis, geen rat op de trap, Een – . Speelse beschouwingen van Umberto Eco over vertalen
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 2004-04-16 langere bespreking (: tussen 1000 en 2000 wrdn)
opmerking
*[8342]*
Bewonderend en geamuseerd, maar niet zonder kritiek op Eco's zelfbewieroking; ter sprake komen de Vulgaat, "The Canterbury Tales", Luther's vertalingen van Latijnse bijbelteksten in zijn brieven, de ingrijpende verschillen tussen de Italiaanse en andere vertalingen van "La peste" (doordat het Italiaans maar één woord heeft voor 'muis' en 'rat'), "Sylvie" (De Nerval), "Finnegans Wake", "Divina Commedia", "Der Tod in Venedig".
Termen
associatie » connotatie(s) » bijbetekenis(sen) » nuance (–s) » bijgeda Barnouw, A.J. (Adriaan) Camus, Albert Chaucer, Geoffrey Dante Alighieri Eco, Umberto essay » essayist » essayistisch » essayistiek » studie » beschouwing & essay met egocentrisch karakter Fens: voorbehoud cq ambivalentie» teleurgesteld» kritisch» afwijzend» negati Hiëronymus [Sophronius Eusebius, de kerkvader; ca 347–419 of 420] Joyce, James lezer / vertaler Mann, Thomas Nerval, Gérard de sonnet spel » cultuurspel » gezelschapsspel » cultuur & spel » spelen » s vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert vertalen is interpreteren vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies) Visconti, Luchino Vouet, Simon Vulgaat woordbetekenis » woord » SOMS: beladen woord
Besproken publikaties
  • Mouse or rat? Translation as Negotation / Umberto Eco

  • Open originelen in nieuw venster: Deel _1  Deel _2