2004-04-16 muis, geen rat op de trap, Een – . Speelse beschouwingen van Umberto Eco over vertalen | |
---|---|
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 2004-04-16 langere bespreking (: tussen 1000 en 2000 wrdn) | |
opmerking | |
*[8342]* Bewonderend en geamuseerd, maar niet zonder kritiek op Eco's zelfbewieroking; ter sprake komen de Vulgaat, "The Canterbury Tales", Luther's vertalingen van Latijnse bijbelteksten in zijn brieven, de ingrijpende verschillen tussen de Italiaanse en andere vertalingen van "La peste" (doordat het Italiaans maar één woord heeft voor 'muis' en 'rat'), "Sylvie" (De Nerval), "Finnegans Wake", "Divina Commedia", "Der Tod in Venedig". | |
Termen | |
• associatie » connotatie(s) » bijbetekenis(sen) » nuance (–s) » bijgeda • Barnouw, A.J. (Adriaan) • Camus, Albert • Chaucer, Geoffrey • Dante Alighieri • Eco, Umberto • essay » essayist » essayistisch » essayistiek » studie » beschouwing & • essay met egocentrisch karakter • Fens: voorbehoud cq ambivalentie» teleurgesteld» kritisch» afwijzend» negati • Hiëronymus [Sophronius Eusebius, de kerkvader; ca 347–419 of 420] • Joyce, James • lezer / vertaler • Mann, Thomas • Nerval, Gérard de • sonnet • spel » cultuurspel » gezelschapsspel » cultuur & spel » spelen » s • vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert • vertalen is interpreteren • vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies) • Visconti, Luchino • Vouet, Simon • Vulgaat • woordbetekenis » woord » SOMS: beladen woord | |
Besproken publikaties | |