psalmvertaling(en) » psalmberijming(en)
Artikelen
  • 1957-08-17 00:00:00Eeuwige Woord en het nieuwe lied, Het – . Persoonlijke gedachten bij het "Wending"–nummer "Zoals de waard is"
  • 1962-10-05 00:00:00Kerkliederen
  • 1962-12-10 00:00:00Documenten
  • 1964-03-28 00:00:00Nieuwe taal op oude tekst. Latijnse hymnen vertaald. Rijke bloemlezing van J.W. Schulte Nordholt
  • 1967-03-25 00:00:00Vijftig psalmen in taal van nu. Dichters en schriftgeleerden werken samen
  • 1967-12-23 00:00:00Idylle als noodbrug naar het mysterie
  • 1968-05-18 00:00:00Dichters stonden voor onmogelijke taak. Psalmen opnieuw berijmd
  • 1969-11-01 00:00:00heldhaftige aandichten van Gabriël Smit, Het –
  • 1971-11-13 00:00:00Gabriel Smit vertaalt zichzelf in psalmen
  • 1971-12-24 00:00:00Nieuwe gedichten van Ida Gerhardt
  • 1972-09-08 00:00:00Psalmvertaling van twee vrouwen
  • 1973-12-21 00:00:00Levend monogram
  • 1975-03-07 00:00:00Durende dialoog
  • 1975-12-05 00:00:00Vriendenverkeer
  • 1976-09-03 00:00:00Bloemlezing [***]
  • 1979-07-27 00:00:00Sterreschip
  • 1980-08-14 00:00:00Van Hellas tot Dordrecht
  • 1981-05-30 00:00:00Bij de dood van Gabriël Smit. Sprekend naar de laatste eenvoud
  • 1981-06-05 00:00:00Gabriël Smit
  • 1981-12-25 00:00:00Waarom?
  • 1982-12-03 00:00:00Eenzame mus op het dak
  • 1984-11-23 00:00:00onvervangbare, Het
  • 1986-12-19 00:00:00achttiende, De
  • 1987-02-20 00:00:00Dorpspastoor
  • 1988-04-22 00:00:00Gekerstend
  • 1996-05-20 00:00:00Stof dat van hartstocht beeft
  • 1997-08-29 00:00:00Wortelend waar water stroomt
  • 1998-09-18 00:00:00hoge hoogheid van een roeping, De
  • 1998-10-17 00:00:00Wortelend waar water stroomt [behalve in de Volkskrant dd 29.8.1997 ook bewerkt verschenen in Trouw, Letter en Geest, dd 17.10.1998]
  • 1999-06-04 00:00:00'Hef, bazuin, uw gouden stem' Psalmen uit bijna de gehele Nederlandse literaire traditie
  • 2001-02-01 00:00:00Bijbelbabel
  • 2005-04-14 00:00:00Epische en lyrische letters
  • 2005-11-10 00:00:00spade in de grond, De
  • 2007-08-09 00:00:00Muziek als schatkamer voor vergeten teksten [Kopje binnen de tekst:] De tekst schuilt in de muziek
  • Zie ook
  • effect van rijm (c.q. van berijmen)
  • gezangboek der Nederlands Hervormde Kerk » Liedboek der kerken
  • Hebreeuwse poëzie
  • joodse verchristelijkt, het – » kerstening van joodse tekst en begrippen
  • Katholieke Bijbelstichting
  • kerkzang » –muziek » –lied(eren) » muziek in de liturgie » canti
  • Latijn
  • lengte van versregel » lange(re) c.q. korte(re) versregels
  • muziek: verband met tekst» muziek & taal» poëzie op muziek» tekst vs. mel
  • Nederlands Bijbelgenootschap (Haarlem) » SOMS: Bijbels Museum (Amsterdam)
  • nieuwe psalmberijming (1968)
  • oecumene » oecumenisch » oecumenische concilies » contact protestant–katholi
  • protestant » protestantisme » protestant–christelijk » gereformeerd
  • psalm 102 (Vulgaat = psalm 101)
  • psalmenboek » psalter
  • psalminterpretatie » psalmcommentaar
  • religieuze poëzie » geestelijke dichtkunst
  • Sela » selah » vanaf het hout
  • strofe–indeling » –vorm » strofische bouw » kwaliteitsverschil tussen
  • vertaling in jamben» hexameters» poëzie (EVT. OOK: gebonden en»of berijmde &n
  • vertaling lezen, in –
  • vertaling uit het Hebreeuws
  • vertaling van poëzie » vertaalde poëzie
  • Vondel als voorbeeld » Vondeliaans
  • Vulgaat
  • wijsaanduiding » op de wijze van... » te zingen op melodie van...