bijbelvertaling (–en) |
---|
Artikelen |
---|
|
| 1964-07-11 00:00:00Nieuwe vertaling van Johannes–evangelie. Gewijde taal en leegte |
|
| 1964-12-24 00:00:00Eer aan God en vrede op aarde onder de mensen. Verschillende nieuwe vertalingen van het Loflied der Engelen in Lucas II–14 |
|
| 1965-10-16 00:00:00Idioom van besloten gemeenschap omgezet tot "open taal". Handelingen der Apostelen in hedendaags Nederlands vertaald. Bijbels perspectief gaat teloor |
|
| 1967-03-25 00:00:00Vijftig psalmen in taal van nu. Dichters en schriftgeleerden werken samen |
|
| 1967-12-23 00:00:00Tussen traditie en vrijheid. "Een overlevende uit de voortijd" van W. Grossouw |
|
| 1968-02-10 00:00:00Goede Boodschap van Evert Straat, De – . Markus, Matthijs, Lukas en Jan |
|
| 1968-05-18 00:00:00Dichters stonden voor onmogelijke taak. Psalmen opnieuw berijmd |
|
| 1972-09-08 00:00:00Psalmvertaling van twee vrouwen |
|
| 1972-12-23 00:00:00revolutie door het boek, De – . Bijbelvertaling van Luther herdrukt |
|
| 1973-02-09 00:00:00Groot Nieuws |
|
| 1974-03-02 00:00:00Kees Fens op het scherp van de snede / Gertie Evenhuis |
|
| 1976-06-18 00:00:00huis in Jeruzalem, Het |
|
| 1977-01-07 00:00:00Bezoeking |
|
| 1977-04-15 00:00:00Woord in beeld |
|
| 1977-05-27 00:00:00Delftse Bijbel |
|
| 1977-09-22 00:00:00Grossouw kiest voor vrijheid |
|
| 1977-11-11 00:00:00Verouderd beeldschrift |
|
| 1984-11-23 00:00:00onvervangbare, Het |
|
| 1987-11-06 00:00:00Engelen tutoyeren niet |
|
| 1993-06-11 00:00:00Adieu, Gegroet En Vaarwel Dus |
|
| 1994-12-12 00:00:00God, open de ogen van de koning van Engeland |
|
| 1997-04-28 00:00:00hemelrijk als ideale universiteit, Het |
|
| 2001-02-01 00:00:00Bijbelbabel |
|
| 2001-05-11 00:00:00God had in het Engels geschreven! Het Boek der boeken voor de koning der koningen |
|
| 2002-02-08 00:00:00Duisternis en vlokkerigheid |
|
| 2002-04-05 00:00:00Bijbelvertaler haatte christendom. Het leven van een eenzaam en eigenzinnig taalgeleerde op Sumatra en Bali |
|
| 2002-07-26 00:00:00Toen iedereen iedereen verketterde |
|
| 2002-10-11 00:00:00groen van de verbeelding, Het – . Peter Ackroyd en de continuïteit van het Engelse karakter |
|
| 2004-04-22 00:00:00Kaal, koud en ernstig |
|
| 2004-09-09 00:00:00rotsblok van eeuwen, Een |
|
| 2004-11-04 00:00:00Er is geen treuren aan |
Zie ook |
---|
|
| Alfrink, Bernardus Johannes kardinaal |
|
| algemeen gebruikte taal / exclusieve groepstaal |
|
| Bible de Jérusalem |
|
| Bijbel » bijbels » schriftuurlijk » de Schrift |
|
| bijbelse taal » tale Kanaäns » bijbeltaal » SOMS: orakeltaal |
|
| Buber, Martin – » SOMS: bijbelvertaling van Buber en Rosenzweig |
|
| Cools, P.J. |
|
| Delftse Bijbel |
|
| Engelse bijbelvertaling (–en) |
|
| gebedenboek » kerkboek » (altaar–) missaal » pericopenboek |
|
| Groot Nieuws voor u (populariserende vertaling van het Nieuwe Testament) |
|
| Hexapla » zestalige polyglotbijbel (alleen Oude Testament) van Origenes |
|
| Historiebijbel |
|
| hymne (–n) » lofzang » SOMS: hymnisch (karakter) OOK SOMS: sequentie (–s) |
|
| invloed van Statenbijbel op Nederlandse taal en literatuur |
|
| joodse verchristelijkt, het – » kerstening van joodse tekst en begrippen |
|
| Katholieke Bijbelstichting |
|
| King James bijbel » Authorized Version » King James Version (1611) |
|
| Luther, Maarten |
|
| Nederlands Bijbelgenootschap (Haarlem) » SOMS: Bijbels Museum (Amsterdam) |
|
| New English Bible, The – » The – – – New Testament |
|
| Nieuwe Bijbelvertaling 2004 |
|
| nieuwe psalmberijming (1968) |
|
| Nieuwe Vertaling (1951) [bijbelvertaling] |
|
| oecumene » oecumenisch » oecumenische concilies » contact protestant–katholi |
|
| Petrus–Canisiusvertaling van de Bijbel |
|
| Pléiade–bijbelvertaling |
|
| Rosenzweig, Franz |
|
| samenhang in (grotere) context: meeresonerende woorden» teksten |
|
| Sela » selah » vanaf het hout |
|
| Statenbijbel » Statenvertaling |
|
| stijlvereenvoudiging » eenvoudiger zinnen (gebruiken) |
|
| toegankelijker bijbelvertaling in Amerika |
|
| Tuuk, Herman Neubronner van der |
|
| typologisch lezen: het Oude naar het Nieuwe Testament toe interpreteren |
|
| Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek |
|
| vertaling verarmt c.q. levert gemeenplaats op » verlies bij vertaling |
|
| vrije vertaling / gebonden vertaling (OOK: vrije/ letterlijke vertaling) |
|
| Vulgaat |
|
| Willibrordus–vertaling (bijbelvertaling) |