bijbelvertaling (–en)
Artikelen
  • 1964-07-11 00:00:00Nieuwe vertaling van Johannes–evangelie. Gewijde taal en leegte
  • 1964-12-24 00:00:00Eer aan God en vrede op aarde onder de mensen. Verschillende nieuwe vertalingen van het Loflied der Engelen in Lucas II–14
  • 1965-10-16 00:00:00Idioom van besloten gemeenschap omgezet tot "open taal". Handelingen der Apostelen in hedendaags Nederlands vertaald. Bijbels perspectief gaat teloor
  • 1967-03-25 00:00:00Vijftig psalmen in taal van nu. Dichters en schriftgeleerden werken samen
  • 1967-12-23 00:00:00Tussen traditie en vrijheid. "Een overlevende uit de voortijd" van W. Grossouw
  • 1968-02-10 00:00:00Goede Boodschap van Evert Straat, De – . Markus, Matthijs, Lukas en Jan
  • 1968-05-18 00:00:00Dichters stonden voor onmogelijke taak. Psalmen opnieuw berijmd
  • 1972-09-08 00:00:00Psalmvertaling van twee vrouwen
  • 1972-12-23 00:00:00revolutie door het boek, De – . Bijbelvertaling van Luther herdrukt
  • 1973-02-09 00:00:00Groot Nieuws
  • 1974-03-02 00:00:00Kees Fens op het scherp van de snede / Gertie Evenhuis
  • 1976-06-18 00:00:00huis in Jeruzalem, Het
  • 1977-01-07 00:00:00Bezoeking
  • 1977-04-15 00:00:00Woord in beeld
  • 1977-05-27 00:00:00Delftse Bijbel
  • 1977-09-22 00:00:00Grossouw kiest voor vrijheid
  • 1977-11-11 00:00:00Verouderd beeldschrift
  • 1984-11-23 00:00:00onvervangbare, Het
  • 1987-11-06 00:00:00Engelen tutoyeren niet
  • 1993-06-11 00:00:00Adieu, Gegroet En Vaarwel Dus
  • 1994-12-12 00:00:00God, open de ogen van de koning van Engeland
  • 1997-04-28 00:00:00hemelrijk als ideale universiteit, Het
  • 2001-02-01 00:00:00Bijbelbabel
  • 2001-05-11 00:00:00God had in het Engels geschreven! Het Boek der boeken voor de koning der koningen
  • 2002-02-08 00:00:00Duisternis en vlokkerigheid
  • 2002-04-05 00:00:00Bijbelvertaler haatte christendom. Het leven van een eenzaam en eigenzinnig taalgeleerde op Sumatra en Bali
  • 2002-07-26 00:00:00Toen iedereen iedereen verketterde
  • 2002-10-11 00:00:00groen van de verbeelding, Het – . Peter Ackroyd en de continuïteit van het Engelse karakter
  • 2004-04-22 00:00:00Kaal, koud en ernstig
  • 2004-09-09 00:00:00rotsblok van eeuwen, Een
  • 2004-11-04 00:00:00Er is geen treuren aan
  • Zie ook
  • Alfrink, Bernardus Johannes kardinaal
  • algemeen gebruikte taal / exclusieve groepstaal
  • Bible de Jérusalem
  • Bijbel » bijbels » schriftuurlijk » de Schrift
  • bijbelse taal » tale Kanaäns » bijbeltaal » SOMS: orakeltaal
  • Buber, Martin – » SOMS: bijbelvertaling van Buber en Rosenzweig
  • Cools, P.J.
  • Delftse Bijbel
  • Engelse bijbelvertaling (–en)
  • gebedenboek » kerkboek » (altaar–) missaal » pericopenboek
  • Groot Nieuws voor u (populariserende vertaling van het Nieuwe Testament)
  • Hexapla » zestalige polyglotbijbel (alleen Oude Testament) van Origenes
  • Historiebijbel
  • hymne (–n) » lofzang » SOMS: hymnisch (karakter) OOK SOMS: sequentie (–s)
  • invloed van Statenbijbel op Nederlandse taal en literatuur
  • joodse verchristelijkt, het – » kerstening van joodse tekst en begrippen
  • Katholieke Bijbelstichting
  • King James bijbel » Authorized Version » King James Version (1611)
  • Luther, Maarten
  • Nederlands Bijbelgenootschap (Haarlem) » SOMS: Bijbels Museum (Amsterdam)
  • New English Bible, The – » The – – – New Testament
  • Nieuwe Bijbelvertaling 2004
  • nieuwe psalmberijming (1968)
  • Nieuwe Vertaling (1951) [bijbelvertaling]
  • oecumene » oecumenisch » oecumenische concilies » contact protestant–katholi
  • Petrus–Canisiusvertaling van de Bijbel
  • Pléiade–bijbelvertaling
  • Rosenzweig, Franz
  • samenhang in (grotere) context: meeresonerende woorden» teksten
  • Sela » selah » vanaf het hout
  • Statenbijbel » Statenvertaling
  • stijlvereenvoudiging » eenvoudiger zinnen (gebruiken)
  • toegankelijker bijbelvertaling in Amerika
  • Tuuk, Herman Neubronner van der
  • typologisch lezen: het Oude naar het Nieuwe Testament toe interpreteren
  • Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek
  • vertaling verarmt c.q. levert gemeenplaats op » verlies bij vertaling
  • vrije vertaling / gebonden vertaling (OOK: vrije/ letterlijke vertaling)
  • Vulgaat
  • Willibrordus–vertaling (bijbelvertaling)