vertaling uit het Nederlands» Vlaams [SOMS: sugg. Fens:] uit Ned. te vertalen
Artikelen
  • 1957-06-22 00:00:00nederlandse literatuur in het buitenland
  • 1958-05-17 00:00:00herdrukken van romans van h.j. friedericy en j.w. hofstra
  • 1958-06-14 00:00:00"delta" van onze cultuur. een nederlands tijdschrift in het engels
  • 1959-12-19 00:00:00slachtoffer van hun begaafdheid. "gekke witte", nieuwe dierenverhalen van a. koolhaas
  • 1960-08-23 00:00:00Vertalingen ['60.08.23]
  • 1961-12-28 00:00:00Vertalingen ['61.12.28]
  • 1962-03-10 00:00:00Katholieken in de Nederlandse literatuur. Duidelijke verschillen tussen de jaren '30 en nu. Kanttekeningen bij een opvallend verschijnsel
  • 1963-06-15 00:00:00Vertalingen ['63.06.18]
  • 1964-09-22 00:00:00300.000
  • 1973-06-08 00:00:00Personate clare
  • 1974-08-16 00:00:00Poëzie van verre
  • 1976-02-14 00:00:00innere Tapete, Die
  • 1977-02-18 00:00:00Vertalen en bekronen
  • 1981-07-03 00:00:00Johan Fabricius
  • 1996-06-28 00:00:00Gelukkig In De Regen In Jakarta
  • Zie ook
  • bestseller(s) » Top–10 » succes– » consumptie– » goed verk
  • Bibliotheca Neerlandica (reeks uit het Nederlands vertaalde literaire werken)
  • buitenlandse bekendheid met» van Nederlandse literatuur
  • buitenlandse letterkunde » buitenlandse poëzie » literatuur van andere cultuur
  • buitenlandse lezer(s) c.q studie van Nederlandse literatuur of poëzie
  • Delta [Engelstalig driemaandelijks tijdschrift over Nederlandse cultuur]
  • dialect (: als je meest eigen taal)
  • Fens suggereert Zweedse vertaling van Vestdijkroman (1961)
  • in Duitsland Vlaamse auteurs bekender en meer vertaald dan Noord–Nederlandse
  • internationale (o.m.: literaire) contacten c.q. verwantschap c.q. oriëntatie
  • interpretatie vervangt unieke taal door veralgemenende neventaal
  • klassiek als waardekwalificatie » klassiek karakter
  • klassiek » "monument" » "eeuwigheidswaarde" gekregen
  • Literary Holland [tijdschrift]
  • Lucebert vertaald in het Duits
  • Nederland » Holland
  • Nederlands als tweede cq vreemde taal » NT2 » tweede–taalonderwijs Nederlands
  • Nederlands Instituut voor Internationale Culturele Betrekkingen
  • Nederlandse literatuur doceren in het buitenland
  • Nederlandse poëzie lezen met buitenlanders (Indonesiërs)
  • poëzie: voor binnenlands gebruik (taalproblematiek: toegankelijkheidsprobleem)
  • reuzen van de wereldliteratuur
  • roem » beroemd» populair» veelgelezen» grote publieke belangstelling »
  • Russische literatuur » literatuur in het Russisch
  • Stichting tot bevordering van de vertaling van Nederlands letterkundig werk
  • Stichting voor Vertalingen
  • suggestie Fens: 'adoptie' van kunstwerken die weinig aandacht meer krijgen
  • suggestie van Fens: vertalen in het Duits
  • twintigste–eeuwse Nederlandse poëzie: een van de rijkste van Europa
  • typisch Hollands » echt Nederlands
  • typisch Nederlands » echt c.q. wezenlijk Nederlands
  • vermorzeling des harten » geïmponeerd: door reuzen der wereldliteratuur
  • Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek
  • vertalen is interpreteren
  • vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
  • vertaling uit het Frans in het Engels
  • vertaling uit het Nederlands i.h. Engels » Nederlandse literatuur i.h. Engels
  • vertaling uit het Nederlands in het Frans
  • vertaling uit het Nederlands in het Latijn
  • vertaling uit het Nederlands: i.h. Duits vertaalde Nederlandse cq Vlaamse lit.
  • vertalingen vergeleken
  • Vlaams taalgebruik » Vlaams » Vlaams taaleigen
  • wereldliteratuur
  • wereldsucces