Vulgaat |
---|
Artikelen |
---|
|
| 1964-12-24 00:00:00Eer aan God en vrede op aarde onder de mensen. Verschillende nieuwe vertalingen van het Loflied der Engelen in Lucas II–14 |
|
| 1967-03-25 00:00:00Vijftig psalmen in taal van nu. Dichters en schriftgeleerden werken samen |
|
| 1969-11-29 00:00:00Ranonkel van Jacques Hamelink [Kop binnen de tekst:] Een fantastisch boek |
|
| 1977-01-07 00:00:00Bezoeking |
|
| 1981-12-25 00:00:00Waarom? |
|
| 1982-12-03 00:00:00Eenzame mus op het dak |
|
| 1986-12-19 00:00:00achttiende, De |
|
| 1988-04-22 00:00:00Gekerstend |
|
| 1988-05-13 00:00:00consequentie, De |
|
| 1989-08-25 00:00:00Op de Libanon |
|
| 1996-05-20 00:00:00Stof dat van hartstocht beeft |
|
| 1999-06-04 00:00:00'Hef, bazuin, uw gouden stem' Psalmen uit bijna de gehele Nederlandse literaire traditie |
|
| 2001-02-01 00:00:00Bijbelbabel |
|
| 2001-05-11 00:00:00God had in het Engels geschreven! Het Boek der boeken voor de koning der koningen |
|
| 2002-02-08 00:00:00Duisternis en vlokkerigheid |
|
| 2003-05-23 00:00:00Theologische strijd is taalstrijd. Duizelingwekkende studie van Brian Cummings over de reformatie |
|
| 2004-04-16 00:00:00muis, geen rat op de trap, Een – . Speelse beschouwingen van Umberto Eco over vertalen |
|
| 2004-09-09 00:00:00rotsblok van eeuwen, Een |
|
| 2007-08-09 00:00:00Muziek als schatkamer voor vergeten teksten [Kopje binnen de tekst:] De tekst schuilt in de muziek |
Zie ook |
---|
|
| Bijbel » bijbels » schriftuurlijk » de Schrift |
|
| bijbelvertaling (–en) |
|
| gebedenboek » kerkboek » (altaar–) missaal » pericopenboek |
|
| Groot Nieuws voor u (populariserende vertaling van het Nieuwe Testament) |
|
| Hiëronymus [Sophronius Eusebius, de kerkvader; ca 347–419 of 420] |
|
| introïtus » intredezang (van Kerstmis c.q. Pasen) |
|
| invloed van Statenbijbel op Nederlandse taal en literatuur |
|
| joodse verchristelijkt, het – » kerstening van joodse tekst en begrippen |
|
| Latijn |
|
| Nieuwe Bijbelvertaling 2004 |
|
| Nieuwe Vertaling (1951) [bijbelvertaling] |
|
| ontjoodst Oude Testament kreeg steeds meer een onhistorisch, literair karakter |
|
| Petrus–Canisiusvertaling van de Bijbel |
|
| psalmvertaling(en) » psalmberijming(en) |
|
| Statenbijbel als reservoir van de Nederlandse taal |
|
| Statenbijbel » Statenvertaling |
|
| Willibrordus–vertaling (bijbelvertaling) |