vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies)
Artikelen
1975-12-05 00:00:00
Vriendenverkeer
1983-12-19 00:00:00
"En naar Florenze leiden alle wegen"
1986-09-12 00:00:00
Ezau en Jacob
1987-06-05 00:00:00
C.3.3.
1988-10-14 00:00:00
Tweede Leven, Het
1996-05-17 00:00:00
Galante Dromen Van De Nederlandse Taal, De
1998-02-06 00:00:00
Iets doods in de avondtuin
2004-04-16 00:00:00
muis, geen rat op de trap, Een – . Speelse beschouwingen van Umberto Eco over vertalen
Zie ook
algemeen / verbijzondering (OOK: géén verbijzondering vs. verbijzondering)
algemeen gebruikte taal / exclusieve groepstaal
annotaties bij eigen poëzie door dichter (cq kunstenaar» poëzievertaler zelf)
eenzijdige benadering » centraliserende keuze impliceert eenzijdigheid
keuzeproces bij schrijven» dichten en bij lezen
kiezen » keuze » noodzaak tot keuze » (noodzaak tot) selectie » kleur bekenn
lezer heeft ruimte voor alle associaties maar vertaler moet kiezen
mysterie: van het verleden» van andere beschaving» van ons vreemde cultuur
poëzie: voor binnenlands gebruik (taalproblematiek: toegankelijkheidsprobleem)
taal: cultuurgebonden » mogelijkheden van een taal bepaald door cultuur
Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek
vertalen is interpreteren
vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
vertaling verarmt c.q. levert gemeenplaats op » verlies bij vertaling
vrije vertaling / gebonden vertaling (OOK: vrije/ letterlijke vertaling)
wat waren de keuze–criteria? » hoe kwam keuze tot stand? » willekeurige keuze?
woord » woordwaarde » woordkracht » (SOMS: vervalsende) macht van woord(en)