vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies)
Artikelen
  • 1975-12-05 00:00:00Vriendenverkeer
  • 1983-12-19 00:00:00"En naar Florenze leiden alle wegen"
  • 1986-09-12 00:00:00Ezau en Jacob
  • 1987-06-05 00:00:00C.3.3.
  • 1988-10-14 00:00:00Tweede Leven, Het
  • 1996-05-17 00:00:00Galante Dromen Van De Nederlandse Taal, De
  • 1998-02-06 00:00:00Iets doods in de avondtuin
  • 2004-04-16 00:00:00muis, geen rat op de trap, Een – . Speelse beschouwingen van Umberto Eco over vertalen
  • Zie ook
  • algemeen / verbijzondering (OOK: géén verbijzondering vs. verbijzondering)
  • algemeen gebruikte taal / exclusieve groepstaal
  • annotaties bij eigen poëzie door dichter (cq kunstenaar» poëzievertaler zelf)
  • eenzijdige benadering » centraliserende keuze impliceert eenzijdigheid
  • keuzeproces bij schrijven» dichten en bij lezen
  • kiezen » keuze » noodzaak tot keuze » (noodzaak tot) selectie » kleur bekenn
  • lezer heeft ruimte voor alle associaties maar vertaler moet kiezen
  • mysterie: van het verleden» van andere beschaving» van ons vreemde cultuur
  • poëzie: voor binnenlands gebruik (taalproblematiek: toegankelijkheidsprobleem)
  • taal: cultuurgebonden » mogelijkheden van een taal bepaald door cultuur
  • Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek
  • vertalen is interpreteren
  • vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
  • vertaling verarmt c.q. levert gemeenplaats op » verlies bij vertaling
  • vrije vertaling / gebonden vertaling (OOK: vrije/ letterlijke vertaling)
  • wat waren de keuze–criteria? » hoe kwam keuze tot stand? » willekeurige keuze?
  • woord » woordwaarde » woordkracht » (SOMS: vervalsende) macht van woord(en)