annotaties bij eigen poëzie door dichter (cq kunstenaar» poëzievertaler zelf)
Artikelen
  • 1966-05-21 00:00:00Gedichten van H.C. ten Berge en Rein Bloem. Poëzie onder vier ogen
  • 1967-04-29 00:00:00Poëzie met tweezijdig effect. "Personages", een bundel gedichten van H.C. ten Berge
  • 1968-05-17 00:00:00dichter als afgraver (I), De – . "Slechts de namen der grote drinkers leven voort" van Riekus Waskowsky
  • 1972-08-05 00:00:00leesboek en een leerboek, Een
  • 1992-07-10 00:00:00Wat Men Misschien Allemaal Kan Vergeten
  • 1998-01-30 00:00:00leven lang leren, Een
  • 2001-12-21 00:00:00Haar stad bleef als een weduwe achter. De zoete nieuwe stijl van Dante Alighieri
  • 2005-01-20 00:00:00Nawoord bij eigen werk
  • 2007-06-22 00:00:00maan is vloeiend onderweg, De – . [Kopje in gekleurd cliché:] Emily Dickinsons zware geest is in de taal in staat tot vliegen
  • 2007-09-21 00:00:00wereld is verandering en schijn, De – [Kopje in gekleurd cliché:] Poëzie van een ongekende fijnzinnigheid en ongewoon goed van techniek
  • 2008-06-20 00:00:00Altijd groene laurier
  • Zie ook
  • commentaar nodig ; annotatie» toelichting» verantwoording: gemist cq is nodig
  • commentaar » interpretaties (soms verlammende) overvloed aan –
  • commentaar » toelichting » annotatie » explicatie » aantekening(en) bij...
  • de–metaforisering maakt gedicht stuk
  • literatuur uitleggen even belachelijk als God uitleggen
  • referentiekader » voorkennis» ervaring : bij lezer»kijker [cf referentiekader]
  • toegankelijke / ontoegankelijke poëzie ("open" versus "dichte" poëzie
  • Verstegen, Peter
  • vertalen is interpreteren
  • vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies)
  • vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
  • vertaling van poëzie » vertaalde poëzie
  • vertaling verarmt c.q. levert gemeenplaats op » verlies bij vertaling