vertaling verarmt c.q. levert gemeenplaats op » verlies bij vertaling
Artikelen
  • 1965-10-16 00:00:00Idioom van besloten gemeenschap omgezet tot "open taal". Handelingen der Apostelen in hedendaags Nederlands vertaald. Bijbels perspectief gaat teloor
  • 1987-10-05 00:00:00paradijs in proza, beginnend bij Dante, Het
  • 1991-05-13 00:00:00plicht van de inpoldering, De
  • Zie ook
  • algemeen gebruikte taal / exclusieve groepstaal
  • annotaties bij eigen poëzie door dichter (cq kunstenaar» poëzievertaler zelf)
  • bijbelvertaling (–en)
  • cliché » gemeenplaats(en) » schablones » open deur(en) » platitude(s)
  • decodering: in relatie met (eigen) referentiekader
  • inpassing in (eigen) referentiekader c.q. context
  • interpretatie vervangt unieke taal door veralgemenende neventaal
  • Nederlands Bijbelgenootschap (Haarlem) » SOMS: Bijbels Museum (Amsterdam)
  • toegankelijker bijbelvertaling in Amerika
  • verloren informatie » verloren kennis cq kunst » verloren cultuur(–voorwerpen)
  • verouderde taal » traditioneel taalgebruik (OOK: bij vertaalde poëzie)
  • Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek
  • vertalen is interpreteren
  • vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies)
  • vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
  • vertaling van poëzie » vertaalde poëzie
  • vrije vertaling / gebonden vertaling (OOK: vrije/ letterlijke vertaling)