vertaling uit het Nederlands i.h. Engels » Nederlandse literatuur i.h. Engels |
---|
Artikelen |
---|
|
| 1958-06-14 00:00:00"delta" van onze cultuur. een nederlands tijdschrift in het engels |
|
| 1959-12-19 00:00:00slachtoffer van hun begaafdheid. "gekke witte", nieuwe dierenverhalen van a. koolhaas |
|
| 1961-12-28 00:00:00Vertalingen ['61.12.28] |
|
| 1963-06-15 00:00:00Vertalingen ['63.06.18] |
|
| 1964-06-22 00:00:00Tijdschriften ['64.06.22] |
|
| 1964-08-31 00:00:00Tijdschriften ['64.08.31] |
|
| 1965-03-27 00:00:00Langs een monument van het weten. Moderne encyclopedie der wereldliteratuur |
|
| 1966-01-27 00:00:00Boeken en boekjes |
|
| 1969-10-04 00:00:00Barnouw voor uw Engelse vrienden |
|
| 1972-09-08 00:00:00"Did you know Joop Groenteman?" |
|
| 1976-02-14 00:00:00innere Tapete, Die |
|
| 1980-06-25 00:00:00Bate(n) |
|
| 1983-02-11 00:00:00koeien van Willem Maris, De |
|
| 1984-08-31 00:00:00Namen noemen |
|
| 1985-09-13 00:00:00Cheops the king |
|
| 1993-11-19 00:00:00Dag Uit Het Leven Van Gisteren, Een |
|
| 1994-12-31 00:00:00Finding the place : selected essays on English literature / Kees Fens; [edited by] W. Bronzwaer and H. Verdaasdonk; with an introduction by A.S. Byatt |
|
| 1995-06-09 00:00:00Utterly Happy In Dapper Street |
|
| 2002-04-05 00:00:00Bijbelvertaler haatte christendom. Het leven van een eenzaam en eigenzinnig taalgeleerde op Sumatra en Bali |
|
| 2006-02-10 00:00:00Literair erkend, culinair beroemd. Leven en werk van Bep Vuijk blijven in zeer precieze biografie onderbelicht |
Zie ook |
---|
|
| Bibliotheca Neerlandica (reeks uit het Nederlands vertaalde literaire werken) |
|
| buitenlandse bekendheid met» van Nederlandse literatuur |
|
| buitenlandse letterkunde » buitenlandse poëzie » literatuur van andere cultuur |
|
| Cheops–vertalingen, Engelse – (Leopold) |
|
| Claes, Paul |
|
| Clegg, N.C. (Neline) |
|
| Courrier Littéraire des Pays Bas, Le |
|
| D'haen, Christine |
|
| D'Haen, Theo |
|
| Debrot, Estelle |
|
| Delta [Engelstalig driemaandelijks tijdschrift over Nederlandse cultuur] |
|
| Grierson, Sir Herbert |
|
| Ierse dichters herdichten Nederlandse poëzie |
|
| internationale (o.m.: literaire) contacten c.q. verwantschap c.q. oriëntatie |
|
| Kofod, Margaret |
|
| Latijn |
|
| Leopold, J.H. |
|
| Literary Holland [tijdschrift] |
|
| Literary Review, The – [tijdschrift] |
|
| Lucebert vertaald in het Duits |
|
| Martinus Nijhoffprijs voor vertalingen |
|
| Nederland » Holland |
|
| Nederlandse literatuur doceren in het buitenland |
|
| Stichting tot bevordering van de vertaling van Nederlands letterkundig werk |
|
| suggestie van Fens: vertalen in het Duits |
|
| vertalen is interpreteren |
|
| vertaling door auteur in het Nederlands uit het Engels |
|
| vertaling uit het Frans in het Engels |
|
| vertaling uit het Nederlands in het Frans |
|
| vertaling uit het Nederlands in het Latijn |
|
| vertaling uit het Nederlands» Vlaams [SOMS: sugg. Fens:] uit Ned. te vertalen |
|
| vertalingen vergeleken |
|
| wereldsucces |
|
| Willems–Treeman, Elisabeth |
|
| X Fens vertaald » translated works of Kees Fens |