1980-06-25 Bate(n) | |
---|---|
Standaard, De – (Belgisch dagbl.; 17.11.1972–'82) 1980-06-25 wekelijkse literair column plm. 1000 wrdn | |
opmerking | |
*[9010]* Geciteerd worden een passage uit de Beatrijs–bewerking van Gabriël Smit en de inzet van Barnouw's vertaling van The Canterbury Tales van Chaucer. Fens noemt ook de Beatrijs–bewerking van Boutens. – Hij gaat in op mogelijke betekenissen van het woord 'bate' in de eerste regels van het (door hem bijvoorbeeld om de compositie bewonderde) middelnederlandse gedicht. | |
Termen | |
• actualisering van oude(re) literatuur • Barnouw, A.J. (Adriaan) • Beatrijs • Boutens, P.C. • Chaucer, Geoffrey • Engelse literatuur » Engelstalige literatuur » literatuur in het Engels • financiën » honorarium (–ria)\ royalties» verdienste(n)\ prebende(n)\ inkomen • herdruk » (SOMS: herziene) heruitgave(n) » hereditie(s) » nieuwe druk(ken) • Lulofs, F. (Frank) • middeleeuwen » middeleeuws • middelnederlandse literatuur» letterkunde • opzet » compositie» indeling» opbouw» structuur» aanpak (OOK van bespr • school • schoolvak literatuur » SOMS: vernieuwing cq modernisering literatuuronderwijs • Smit, Gabriël • vertaling uit het middelnederlands • vertaling uit het Nederlands i.h. Engels » Nederlandse literatuur i.h. Engels • X–[dreun, ritmische – : kennelijk geen gevoel voor de – ] | |
Besproken publikaties | |