1980-06-25 Bate(n)
Standaard, De – (Belgisch dagbl.; 17.11.1972–'82) 1980-06-25 wekelijkse literair column plm. 1000 wrdn
opmerking
*[9010]*
Geciteerd worden een passage uit de Beatrijs–bewerking van Gabriël Smit en de inzet van Barnouw's vertaling van The Canterbury Tales van Chaucer. Fens noemt ook de Beatrijs–bewerking van Boutens. – Hij gaat in op mogelijke betekenissen van het woord 'bate' in de eerste regels van het (door hem bijvoorbeeld om de compositie bewonderde) middelnederlandse gedicht.
Termen
actualisering van oude(re) literatuur Barnouw, A.J. (Adriaan) Beatrijs Boutens, P.C. Chaucer, Geoffrey Engelse literatuur » Engelstalige literatuur » literatuur in het Engels financiën » honorarium (–ria)\ royalties» verdienste(n)\ prebende(n)\ inkomen herdruk » (SOMS: herziene) heruitgave(n) » hereditie(s) » nieuwe druk(ken) Lulofs, F. (Frank) middeleeuwen » middeleeuws middelnederlandse literatuur» letterkunde opzet » compositie» indeling» opbouw» structuur» aanpak (OOK van bespr school schoolvak literatuur » SOMS: vernieuwing cq modernisering literatuuronderwijs Smit, Gabriël vertaling uit het middelnederlands vertaling uit het Nederlands i.h. Engels » Nederlandse literatuur i.h. Engels X–[dreun, ritmische – : kennelijk geen gevoel voor de – ]
Besproken publikaties
  • vertellingen van de pelgrims naar Kantelberg, De – / Geoffrey Chaucer; [vertaling door] A.J. Barnouw
  • Beatrijs. De vroegste tekst / [nieuwe bewerking en nabeschouwing door] Gabriël Smit

  • Open originelen in nieuw venster: Deel