mysterie: van het verleden» van andere beschaving» van ons vreemde cultuur
Artikelen
1973-09-21 00:00:00
O, oude vijver
1974-04-26 00:00:00
Myten en verhalen
1980-06-16 00:00:00
halfbroers van het woord, De
1980-11-21 00:00:00
Overblijfselen
1982-11-15 00:00:00
uitvalswegen van het boek, De
1988-11-18 00:00:00
Heel ver [*]
2002-10-17 00:00:00
gat van Nederland, Het
2006-08-31 00:00:00
gaten van de tijd, De
Zie ook
a–historisch lezen van oude(re) literatuur
afwijzing van tekst: want geen referenties erbij ontdekt
antropologie » etnologie » antropologisch» etnologisch» culturele antropolog
begrensde mogelijkheden van lezer: beperkt referentiekader bij lezer
buitenlandse letterkunde » buitenlandse poëzie » literatuur van andere cultuur
erkend op verkeerde gronden » waardering ogv. misverstaan » verkeerde gelijk
filoloog » –logie» tekstkritiek» –ticus» (cq – bezorgd doo
geen referentiekader (meer) » referentiekader cq context ontbrekend» verdwenen
lectuur [i.t.t. literatuur] » Trivialliteratur » leesvoer (vs. literatuur)
lezer: zijn referentiekader bepaalt zijn mogelijkheden tot betekenisgeving
mentaliteitsgeschiedenis » begrippen–\ ideeën–\ cultuurhistorie» tijdsb
mislezen (–lezing) » verkeerd lezen ( – gelezen) » verkeerd interpreteren
multicultureel » verschillende culturen» verschil in cultuur» vreemde cultuur
poëzie: voor binnenlands gebruik (taalproblematiek: toegankelijkheidsprobleem)
referentiekader » voorkennis» ervaring : bij lezer»kijker [cf referentiekader]
spanning tussen vreemd en eigen
taal: cultuurgebonden » mogelijkheden van een taal bepaald door cultuur
verkeerde associatie(s) » [SOMS:] – door verkeerde vormgeving gewekt
verschil Engelse cultuur/ Nederlandse cultuur : mbt. plaats van het kindervers
verschillende soorten betekenisgeving » andere betekenisgeving(en)
vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies)
vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
vertaling van poëzie » vertaalde poëzie
wereldliteratuur