1988-11-18 Heel ver [*]
Weekblad "De Tijd"; (onder ps. A.L. Boom) 1988-11-18 A.L. Boom–essay
opmerking
*[11633]*

"Zen heeft geen last van yen"; maar A.L. Boom weet zich wel vreemdeling in de Japanse cultuur, die hem, zoals bij het gedicht van Basho, toch niet echt weet te raken met dat "even", "bijna", "net", "een buiging, een glimlach", "de stilte na het geluid van het water".

De haiku die ter sprake komt is van de dichter Basho, en luidt, in de vertaling van J. van Tooren:

O, oude vijver!
een kikvors springt van de kant.
geluid van water.

[Door Fens eerder geciteerd in zijn essay 'O, oude vijver' (De Standaard 21.9.1973) RM.]
Termen
éven doorzien, maar daarna onhelder Basho [Matsu'o Munefusa Basjô, 1644–1694, haiku–dichter] Fens (c.q. A.L. Boom) als ik–personage » in de ik–vorm geest / lichaam (ziel c.q. bovenzinnelijkheid vs. materie» vlees» zinnen etc) haiku (–'s) Japan » Japans » Nippon » Japanse cultuur c.q. architectuur » Japans huis Japanse poëzie Japanse tekening (–en) » Japanse schilderkunst lezer als vreemdeling in opgeroepen wereld muziek » muzikaal » OOK: Fens over muziek mysterie: van het verleden» van andere beschaving» van ons vreemde cultuur stilte » stil » rust » (op of net over de rand van het) zwijgen wit [typografisch wit » dichterswit in poëzie » blanco pagina]