poëzie: voor binnenlands gebruik (taalproblematiek: toegankelijkheidsprobleem)
Artikelen
1974-08-16 00:00:00
Poëzie van verre
1980-06-16 00:00:00
halfbroers van het woord, De
1990-05-18 00:00:00
Voor eigen gebruik [**]
1995-05-26 00:00:00
Postkoloniale Hoop Op Ontmaskering
1996-06-28 00:00:00
Gelukkig In De Regen In Jakarta
Zie ook
algemeen gebruikte taal / exclusieve groepstaal
associatie » connotatie(s) » bijbetekenis(sen) » nuance (–s) » bijgeda
buitenlandse lezer(s) c.q studie van Nederlandse literatuur of poëzie
Europa » Europees » Europese cultuur » – geest » – beschaving &r
gedichten lezen en woordenboek (: in lexicon algemene» neutrale betekenissen)
lezer / vertaler
lezer heeft ruimte voor alle associaties maar vertaler moet kiezen
meerduidig » –heid » polyinterpretabiliteit » polyvalentie (betekenis–
mislezen (–lezing) » verkeerd lezen ( – gelezen) » verkeerd interpreteren
mysterie: van het verleden» van andere beschaving» van ons vreemde cultuur
Nederlands als tweede cq vreemde taal » NT2 » tweede–taalonderwijs Nederlands
Nederlandse poëzie lezen met buitenlanders (Indonesiërs)
onbekendheid met buitenlandse literatuur (en»of taal)
poëzie: wisselwerking aan (woord–) verbijzonderingen
referentiekader » voorkennis» ervaring : bij lezer»kijker [cf referentiekader]
typisch Nederlands » echt c.q. wezenlijk Nederlands
verbijzondering van woord(en) in poëzie
Vertaallaboratorium » vertaalwetenschap » vertaalkritiek
vertalen is kiezen c.q. dwingt tot kiezen (dus: met winst en verlies)
vertalen » vertaling(en) » hertaling » nadichten » navertelling » vert
vertaler » vertalers » vertaalster (–s)
vertaling uit het Nederlands» Vlaams [SOMS: sugg. Fens:] uit Ned. te vertalen
vertaling van poëzie » vertaalde poëzie