1978-12-31 Vrij naar Shakespeare
Standaard, De – (Belgisch dagbl.; 17.11.1972–'82) 1978-12-31 ONGEDATEERD \ DATUM NOG ACHTERHALEN!
opmerking
*[11057]*
Ongedateerd knipsel, mij toegestuurd door Jacques Kerssemaker; zeer waarschijnlijk uit De Standaard, vermoedelijk 1978 of iets later (gezien op versozijde vermelde publicatie). Fens (her–)leest sonnet 27 van Shakespeare.

Fens citeert enkele regels in het Engels en bovendien de vertaling van het hele sonnet door Van Elden (1969).

(N.B.: In de slotalinea van het stuk dient "plaats te maken van" gelezen te worden als "plaats te maken voor" RM).
Termen
analyse van poëzie » analytische methode tav. poëzie » poëziebeschouwing betekenislaag (–lagen) » méér betekenislagen » gelaagdheid blijvende onvoltooidheid kenmerkt goede poëzie christelijke hoop » chr. (heils)verwachting (: op leven ook na de dood) dood als literair motief » sterven» doodsverlangen» euthanasie als lit. motief Elden, Willem van Engelse literatuur » Engelstalige literatuur » literatuur in het Engels geestelijke liefde in taal van aardse liefde goed » klassiek : biedt steeds nieuwe mogelijkheden: is onuitputtelijk groeiende betekenis » groei in betekenis grote kunst: steeds nieuwe gestalten» explosie v mogelijkheden» kern onbereikb herlezen: scheppen van nieuwe voorlopigheden interpretatie, theologische c.q. religieuze – interpretatie: steeds opnieuw liefde als literair motief » liefdespoëzie » liefde (–sklacht) als thema meerduidig » –heid » polyinterpretabiliteit » polyvalentie (betekenis– mystiek » mysticus (–a\–i)\ mystieke ervaring [SOMS: joodse» Indische mystie religieuze symbolentaal » religieuze symboliek Shakespeare, William sonnet tijdsaanduiding » tijd (–stip) » datum » –ta » datering » tussen werk en beschouwer ontstaat steeds opnieuw (en anders) het kunstwerk vertaling uit het Engels » uit het Amerikaans–Engels » uit het Iers–Engels zestiende eeuw (–s) zeventiende eeuw (–s) zinnelijkheid / vergeestelijking (c.q. sublimering) EN: zinnen / bezinning
Besproken publikaties
  • Weary with toil, I haste me to my bed / [sonnet 27 van] William Shakespeare

  • Open originelen in nieuw venster: Deel _1  Deel _2