2008-02-29 Verfijnd dichter, verlegen woorden. Zachte poëzie van Jan Eijkelboom (1926–2008) maakte waarde van traditie zichtbaar | |
---|---|
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 2008-02-29 bijzonder | |
opmerking | |
*[9728]* In de rubriek 'Postuum'. Met over twee kolom van de recent overleden Jan Eijkelboom een foto in kleur dd 2006 (door Joost van de Broek»de Volkskrant). Fens geeft een aantal citaten: uit het gedicht 'Wolwevershaven' ("De gouden man", 1981); uit zijn duidelijk poëticaal bedoelde vertaling van een gedicht van Larkin in de bundel "Kippevel" (1991); het gedicht dat begint met de regel "Valavond. Nog één schip" uit de reeks 'Op het water' in de bundel "De wimpers van de dageraad". Genoemd worden ook "zijn hoog geprezen debuut": "Wat blijft komt nooit terug" (1979) en "een eerder verschenen mooie Indische novelle", alsmede de in 1957 verschenen bloemlezing uit het werk van John Donne, "tien gedichten en drie preken in een superieure vertaling". | |
Termen | |
• Donne, John • dood, Bij de – van... » ter herdenking (van de dood) van... • Dordrecht • Eijkelboom, Jan • Fens: persoonlijke ervaring» herinnering [ OOK: jeugdherinnering Fens ] • kijken bij Kouwenaar c.q. bij Eijkelboom • laat debuut » late debuten » (SOMS: oudere auteur) • Larkin, Philip • vertaler » vertalers » vertaalster (–s) • vertaling uit het Engels » uit het Amerikaans–Engels » uit het Iers–Engels • Vrij Nederland [weekblad] |