2002-05-31 Moord en liefde in ballades
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 2002-05-31 kortere aankondiging of bespreking: < plm. 600 wrd
opmerking
*[7648]*
Met uit beide ballades enkele aanhalingen in het Engels. – Lovend genoemd wordt de vertaling van Wilde's ballade in het Bargoens door A. Marja.
[N.B.: in het artikeltje is de naam van W. Blok weggevallen, de auteur van de hier besproken vertaling van de twee ballades. RM]
Termen
achttiende eeuw » achttiende–eeuws ballade Blok, W. Coleridge, Samuel Taylor Engelse literatuur » Engelstalige literatuur » literatuur in het Engels invloed » beïnvloeding OOK: verwantschap » overeenkomst » gelijkenis Marja, A. [pseudoniem van A.Th. Mooij] moord » dood» slacht» slachting» uitroeiing» wreedheid [OOK: als lit. negentiende eeuw » 19e–eeuws Nijhoff, Martinus romantiek » Romantiek » romantisch Tiggets, Wim vertaling uit het Engels » uit het Amerikaans–Engels » uit het Iers–Engels Wilde, Oscar (OOK: Sebastian Melmoth EN: C.3.3 ) zetfout » drukfout(en)\ zetduivel» vergissing bij opmaak» SOMS: onjuiste info
Besproken publikaties
  • ballade van de oude zeeman, De – . De ballade van Reading Gaol / [resp. door:] Samuel Taylor Coleridge; Oscar Wilde. – [Vertaling door] W. Blok; [inleiding van] Wim Tiggets

  • Open originelen in nieuw venster: Deel