1981-07-20 Hoge woord, poëzie en hoogmoed
Volkskrant (vanaf 31 augustus 1968) 1981-07-20 maandagstuk (boekbespreking max. plm. 2200 wrdn)
opmerking
*[10087]*
Met over twee kolom een portret van Dante.
Tussenkopjes: Verzoenen; Elite; Hebreeuws; Opdeling.
Genoemd worden o.m. van Dante diens "Vita nova", van Auerbach diens "Literatursprache und Publikum in der lateinischen Spätantike und im Mittelalter", van Anderson diens "Dante the Maker", van Hélène Nolthenius "Duocento" en de bloemlezing "Lente in Italië".
Fens citeert een strofe van Cavalcanti in vertaling van Hélène Nolthenius.
Termen
Anderson, William Auerbach, Erich Babel » Babylon » taalverwarring » toren van Babel Beatrice » Dia » Helena » Hélène » Laura Cavalcanti, Guido Cino de Pistoia Curtius, Ernst Robert Dante Alighieri elite » –tair» happy few» establishment »SOMS elitevorming» ontd Fens: voorbehoud cq ambivalentie» teleurgesteld» kritisch» afwijzend» negati Hebreeuwse taal » Hebreeuws alfabet hoogmoed » trots » zelfbewust » verwaandheid » eigendunk Italiaanse taal jeugdherinnering (–en) kunstenaarschap » bewustzijn als (van) kunstenaar » zelfbewust kunstenaarschap Latijn Longinus nieuwe poëzie Nolthenius, Hélène ode (–n) » canzone orde » ordenen » ordening » vermogen tot ordenen » hiërarchie scheppen poëticaal interpreteren » poëticale interpretatie » poëticale informatie poëzie: zin van – » hoge plaats van de poëzie Purcell, Sally Reynolds, Barbara Rossetti, Dante Gabriel Rossetti, William Michael Toscane » Toscaans Vergilius en Dante vertaling uit het Italiaans vertaling uit het Latijn in het Engels Villani, Giovanni volkstaal / latijn (o.m. in de r.k. liturgie; OOK: in Italië cq Middeleeuwen)
Besproken publikaties
  • Literature in the Vernicular / Dante; [vertaling door] Sally Purcell
  • Vita Nova / Dante; [vert.:] Barbara Reynolds

  • Open originelen in nieuw venster: Deel _1  Deel _2  Deel _3